首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师和同学们: 首先,请允许我代表东华大学,向各位领导、各位嘉宾、老师和同学们参加我校60周年校庆系列活动之一中外大学校长论坛表示最热烈的欢迎! 我校建校于1951年,曾名华东纺织工学院、中国纺织大学,199
尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师和同学们: 首先,请允许我代表东华大学,向各位领导、各位嘉宾、老师和同学们参加我校60周年校庆系列活动之一中外大学校长论坛表示最热烈的欢迎! 我校建校于1951年,曾名华东纺织工学院、中国纺织大学,199
admin
2017-11-20
134
问题
尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师和同学们:
首先,请允许我代表东华大学,向各位领导、各位嘉宾、老师和同学们参加我校60周年校庆系列活动之一中外大学校长论坛表示最热烈的欢迎!
我校建校于1951年,曾名华东纺织工学院、中国纺织大学,1999年更名为东华大学,目前专任教师1200余人,在校学生3万余人。
60年历经沧桑巨变。我校从建校之初的一所单科性的纺织院校发展成为如今以工为主,工、理、管、文等学科协调发展、有特色的多科性大学。
60年感悟岁月峥嵘。东华人秉承“崇德博学、砺志尚实”的校训,凝练“积极向上、爱校荣校、崇尚学术、追求卓越、敬业奉献”的精神,与时俱进,攻坚克难,为国家的经济发展和社会进步做出了重要贡献。
今天,高朋满座、嘉宾云集,东华人有机会与来自世界各地大学的校领导和专家学者们,共同探讨“提高办学质量与现代大学制度建设”这个主题。各位嘉宾的真知灼见、各友好院校在发展过程中的经验,将为我校继往开来、持续发展聚集更多元的智慧、开拓更高远的未来。
最后,我预祝此次中外大学校长论坛圆满成功。
选项
答案
Distinguished leaders, guests, dear teachers and students, First of all, please allow me, on behalf of Donghua University, to extend my warmest welcome to your participation in the Sino-Foreign University Presidents Forum. This forum is one of the activities to be held for the celebration of the 60th anniversary of the founding of Donghua University. East-China Textile Institute of Science and Technology, the predecessor of the university, was founded in 1951. It then renamed China Textile University and Donghua University in 1999. Currently, the university has a faculty of 1, 200-plus full-time teachers and an enrollment of over 30, 000 students. After 60 years’ vicissitudes, Donghua University has evolved from a single-subject textile college to a distinctive multi-disciplinary university, with given priority to engineering, and a balanced development of a complete range of disciplines in engineering, science, management and arts. For 60 years, teachers and students of Donghua University have performed in accordance with the school motto of Integrity, Academy, Ambition and Practicality. In the spirit of being positive, loving school, respecting science, pursuing excellence and showing dedication, Donghuanese have worked hard to keep up with the time and to overcome difficulties, thus contributing a lot to the country’s economic and social progress. Today, with so many distinguished guests and friends here, Donghuanese boast the opportunity of communicating with school leaders, professors and experts from world’s various universities, and exchange ideas on how to improve education and build a better modern university system. Your intelligence and insights, as well as your own development experience will surely help us in continuing with the past and forging ahead in to the future, and open a brighter future for the university. In the end, I wish the Sino-Foreign University Presidents Forum a complete success.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nvya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列原则中,属于程序性法律原则的是()。
下列关于春秋时期公布成文法历史意义的表述,正确的有()。
联系实际,论述全面推进依法治国坚持的基本原则。
有权改变或者撤销不适当的地方政府规章的机构是()。
有权接受省人民代表大会代表辞职申请的机关是()。
下列关于古代地方行政机构的表述,正确的是()。
就中国人而言,对秦始皇兵马俑,我们有无限的赞叹,对于万里长城我们有无限的自豪。但对于我们的无形遗产、曾经塑造了我们民族精神的——儒家、道家文化,我们却知之甚少。传统中的视个人道德为人生的最高价值所在,已在“现代生活”中成为笑谈。我们不仅在生活方式上盲目地追
就中国人而言,对秦始皇兵马俑,我们有无限的赞叹,对于万里长城我们有无限的自豪。但对于我们的无形遗产、曾经塑造了我们民族精神的——儒家、道家文化,我们却知之甚少。传统中的视个人道德为人生的最高价值所在,已在“现代生活”中成为笑谈。我们不仅在生活方式上盲目地追
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,
商务部今日召开例行新闻发布会,介绍前三季度商务运行情况。商务部新闻发言人沈丹阳在会上介绍,2014年前三季度,我国共签订服务外包合同134319份,合同金额和执行金额分别为733.9亿美元和545.2亿,同比分别增长26.3%和32%。
随机试题
产后血性恶露的持续时间为()
治疗斑疹伤寒,应首选治疗钩端螺旋体病,应首选
依据《安全生产法》的规定,下列安全生产工作职责,属于生产经营单位主要负责人的是()。
财务费用包括的具体项目有()。
对贷款的债项评级主要是通过计量借款人的违约损失率来实现的,以下不影响违约损失率的因素是()。
下列关于信用卡的说法不正确的是()。
IfthereisonethingcertaintogetBraziliansontheirfeet,itistheRioCarnival(狂欢节)HeldinRiodeJaneiro,thecountry’s
为什么通货膨胀有对债务人的再分配效应?[西南财经大学2016研]
只要诊断准确并且救治及时,这个病人就不会死亡。现在这个病人不幸死亡了。如果上述断定为真,以下哪项不可能是假的?
LessonsfromaFeministParadise[A]Onthesurface,Swedenappearstobeafeministparadise.Lookatanyglobalsurveyofgende
最新回复
(
0
)