首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2016-08-03
84
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nlG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolutionintheseventeenthcenturyandthenonlyratherslow
A、FuturegrowthofcollegestudentsinAmericaislikelytobequicker.B、Therearelessthan2,000universitiesorcollegesin
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaidthatto
A、Freefoodandlodging.B、LearningEnglish.C、StayingwithEnglishfamilies.D、Meetingyoungpeople.D这一制度使得那些女孩们可以与英国家庭住在一起,有免
A、Ahardworkingambitiousyoungman.B、Ayoungmangoodatmanaginghistime.C、Acollegegraduatewithpracticalworkingexperi
A、Shehadheadaches.B、Sheforgotthings.C、Shecouldn’tsleep.D、Alloftheabove.D此题考的是对第一段内容的记忆。导致错选的原因通常是学生在听了之后再回想内容时记忆不清,
White-hotTrainingintheSociety1.目前社会上的各种培训趋于白热化2.阐明这种现象产生的原因3.说明这种现象带来的影响
北统计局(BeijingBureauofStatistics)数据显示,在过去的5年中,北京市内常住人口数量增长率稳步下降。重点产业的变迁、首都外非行政(non-administrative)职能的准确定位、生活和通勤成本的上升是造成降低的主要原因。
中国的福利彩票(welfarelottery)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。而后,彩票成为了一种娱乐、慈善(charity)性工业。越来越多的人如今都乐意花钱买彩票,有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头。一是人们希望为社
随机试题
在某些情况下,服务器在建立SSL连接时,要证实用户身份,将使用()
患者,男性,60岁。活动时胸闷、气急2年余,加重1周入院。长期服用地高辛0.25mg/d,应考虑停用药物的情况是
煤矿安全监察方式不包括()。
4岁的男孩小石认为,空气没有重量,但经过科学演示使他得知自己错了。于是现在他认为,空气是有重量的。从迁移的角度来说,这一理解的变化属于()
“拔苗助长"与“庖丁解牛"这两个成语共同说明的道理是()。
市场定位是指企业根据竞争者现有产品在市场上所处的位置,针对顾客对该类产品某些特征和属性的重视程度,为本企业产品塑造与众不同的、给人印象鲜明的形象,并将这种形象生动地传递给顾客,从而使该产品在市场上确定适当的位置。根据上述定义,下列各项中最符合市场定
英语目前是世界上不同语言群体之间进行交流的主要方式。这种交流是文化间的知识交流,它的_________是存在着相互分离的文化。换句话说,作为通用语言的英语是处理语言差异和文化差异的方式,而不是_________它们的方式。依次填入画横线部分最恰当的一项是(
中国有句古话:“千里之行,始于足下”。这句话对我们在人生哲理方面的启发是
∮ryzdx+3zxdy-xydz=__________,其中为曲线从z轴的正向看,为逆时针方向。
对原型化方法全面考虑后就可以罗列出若干个结论,下述结论中()是不准确的。
最新回复
(
0
)