首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2016-05-01
80
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
Inthecollege-admissionswars,weparentsarethetruefighters.Wearepushingourkidstogetgoodgrades,takeSATpreparato
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcyprotectionisasad,thoughnotunexpectedturningpointforaleadingAmericancorpora
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcyprotectionisasad,thoughnotunexpectedturningpointforaleadingAmericancorpora
InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea"gapyear",ayearoffbetweenhighschoolandcollege.Thisidea
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
Walking,ifyoudoitvigorouslyenough,istheoverallbestexerciseforregularphysicalactivity.Itrequiresnoequipment,e
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
A、Themanisoutofshape.B、Themandoesn’tneedanewracket.C、Themanalsoneedsnewtennisshoes.D、Themanspenttoomuch
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
随机试题
在花盘的角铁上加工工件时,转速不宜太低。()
A.普鲁卡因B.利多卡因C.丁卡因D.布比卡因(2014年第145题)毒性反应最小的局麻药是
女孩,住在山区,平时多:病。检查,面颊部还有少量脂肪,心肺(一);腹壁皮下脂肪薄。山区无称重的磅秤。在谈条件下,评定营养不良只能依靠澜量臂围。该小儿以前按规定完成计划免疫。该年龄应复种以下哪一种疫苗
半夏泻心汤所治心下痞是由何因所致
妊娠慎用的中成药是()。
下列说法中,错误的有()。
风险衡量是在风险识别的基础上衡量潜在损失的规模和损失发生的可能性,主要采取( )来衡量。Ⅰ.损失概率Ⅱ.损失金额的数学期望Ⅲ.损失的数学期望Ⅳ.损失变量的方差Ⅴ.损失的变异性
在(x2+2)5的展开式中x4的系数是().
某地发生恐怖事件,在应对处置恐怖事件的过程中,下列做法错误的是()。
为客观反映我国电子商务发展状况,国家统计局服务业统计司利用企业“一套房”平台,通过联网直报的方式,对30.8万家企业的电子商务情况进行了调查。2012年,调查的30.8万家企业电子商务交易额为28825.2亿元,比上年增长17.6%(按可比口径,下同)。
最新回复
(
0
)