首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B
admin
2017-02-22
92
问题
A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗?
B:I’d love to. Here are our modified models. Most of them are economy models, available in two transmissions:the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service charges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.
A:我明白了。那边的那辆是不是你们的最新款式?看上去很不错的。手动档和自动档都有吗? ”
B:Yes, it has both. It is a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.
A:听上去不错。这款车还有什么特点?
B:Well, it also features reclining seats, a DVD player, air bags, air conditioning, and sunroofs.
A:太好了!年轻的上班族需要配置齐全的经济型车。他们手头不宽裕,奔驰和卡迪拉克可不是为他们准备的。这款不知你能不能给我个优惠的折扣,7.5折怎么样?
B:Are you kidding? I would be fired. To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. Anything more than that is beyond my limit. Remember it’s a new Product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. My instructions are to negotiate hard, but we can try to come up with something else.
A:我明白。你的意思是你得和公司方面商量商量。不过与别的公司相比,你们的价格没有竞争力。我建议打八折。这样,我们推销起来会容易一点。那颜色呢?
B:They’re available in several colors:red, blue, white, gray, pink, and also yellow. You know yellow is a favorite color among young men and women.
A:中国人不太喜欢黄色汽车,可能是文化背景的原因。好了,你的展室给我留下了很深的印象。我们会对你们的产品目录作进一步的研究,尽早告诉你们我们的决定。
B:Thank you. I look forward to your early answer.
选项
答案
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B:当然可以。这些是我们新推出的改进型款式。大部分是经济实用型的。有自动档和手动档的。自动档的当然要贵一些。你还得考虑维修费用。自动档的汽车维修费用一般要高一些。 A:I see. Is that one over there one of your latest models? It looks great! Does it have both manual and automatic transmissions? B:是的,都有,确实是一款好车。它才上市半年,就很受中国客户的欢迎,尤其在大城市很受欢迎。 A:It sounds nice. What does it have? B:有可调座椅、DVD、气囊、空调和天窗。 A:Excellent! Young commuters need fully-loaded economy cars. They don’t have money to burn. Benz and Cadillac are not for them. Can you grant me a favorable discount on this car, say 25% off. B:你在开玩笑吧!我会被解雇的。说实话,我最多能给你打九折。这是我的最高权限,这可是新产品,在设计和生产上都进行了大量的研究工作。老板指示我不能让步,但我们还是可以再商量商量。 A:I see. You mean you have to talk to your company. But your price is not competitive, compared with those of others. My suggestion is 20%, which will make it easier for us to promote your cars in our area. What about the color? B:有好几种颜色:红的、蓝的、白的、灰的、粉的,还有黄的。你知道,青年男女都很喜欢黄色的车。 A:Yellow cars do not sell well in Chinese markets, probably due to cultural reasons. Anyway, 1 was greatly impressed by your showroom, and we’ll study your catalogues further and let you know our decision as early as possible. B:谢谢!我期待你们的回音。
解析
本文是一篇关于汽车销售的对话。要求应试者掌握汽车业、销售等方面的基础知识和专有名词。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.两厢汽车 two-box cars
2.modified model 改进型款式
3.经济型车 economy cars
4.奔驰 Benz
5.卡迪拉克 Cadillac
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。
原句的句子主干是:1)(主语)我+(谓语)想看+(宾语)汽车;2)“质量好点,价格不要很贵”是对汽车的补充说明,翻译时,要注意“价格不要很贵”不能逐字翻译,在英语中,价格用“高/低”修饰,商品用“昂贵/便宜”修饰。这里需要采取减词译法,省略价格,用“expensive”直接修饰汽车。
2.Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.
原句的句子结构分析如下:1)(主语)Cars+(谓语)are+(表语)more expensive;2)“with automatic transmission”是主语“Cars”的后置定语。英语中,定语后置是一种常见的语言现象,而汉语中则多用前置定语,翻译时,应该调整语序,将后置定语提前,在译文中充当前置定语。
3.Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.
原句句子结构分析如下:1)although引导的状语从句十主句;2)主句的句子结构:(主语)it+(谓语)has become+(表语1)a great favorite+(表语2) popular;翻译时,从句关系在译文中用“才……就……”结构表示。
4.To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most.
原句的句子结构分析如下:(主语)I+(谓语)can give+(宾语)discount。本句的重难点在于“discount”,关于折扣,英语和汉语是从相反的角度来表达的,根据英语表达习惯,修饰“discount”的百分比是从原价中减去的比例,而在汉语中修饰“折扣”的比例是顾客实际需要支付的比例。这在笔译中非常容易,但在口译时,要求应试者在非常短的时间内进行这种数字间的转换,就有一定的难度。
5.Remember it’s a new product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing.
原句句子结构分析如下:(主语省略)+(谓语)remember+(宾语从句1)+(宾语从句2);2)宾语从句1的结构:(主语)it+(谓语)is+(表语)a new product;3)宾语从句2的结构:(主语)work+(谓语)has been involved;宾语从句2中的谓语部分由被动语态构成,翻译时,应该进行语态转换,变成主动语态。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.service charges 维修费用
2.最新款式 latest models
3.手动档 manual transmission
4.自动档 automatic transmission
5.be on the market 上市
6.reclining seats 调座椅
7.sunroofs 天窗
8.优惠的折扣 favorable discount
9.推销 promote
10.产品目录 product catalogues
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
HOWANIMALSINRAINFORESTSMAKETHEMSELVESHEARD(1)Scientistshavediscoveredthatanimalsareexpertsatexploitingweat
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
加强中非团结合作推动建设和谐世界中华民族历来爱好和平,主张强不凌弱、富不侮贫,主张协和万邦。早在600年前,中国明代著名航海家郑和率领庞大船队4次到达非洲东海岸。他们给非洲人民带来的是和平的愿望和真诚的友谊,而不是刀剑枪炮和掠夺奴役。在近代以后的100多
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活
发展房地产房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产
Businessincubationisabusinesssupportprocessthatacceleratesthesuccessfuldevelopmentofstart-upandfledglingcompanie
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleareanxiousandself-conscious;thatis,theyaree
Iurgedallthestudentstotaketheinitiativeintheirownhandstodeterminetheirgoalsforfurtherpursuitratherthantod
随机试题
为了克服根据地严重的经济困难,中共中央采取实的李鼎铭的提案是()
A、twentyB、sweetC、wrongD、worthC
突触前抑制的产生机制是()
对流感病毒的描述正确的是
反映公共建筑使用期内的经济性指标是:[2011年第11题]
下列各项中,属于支票相对记载事项的是( )。
继电保护通过断路器实现故障点最小范围的隔离(切除),包括实现停电范围最小,并可以完成自动恢复供电。()
一杯好的普洱茶,其标准为何?对于普洱茶这个传统行业而言,这是个不太容易回答的问题。如果仅从历史价值角度去观看,整个普洱茶的发展史纷繁复杂;如果仅以感官品饮的角度来描述,结论虽然曼妙却很私人化;而如果单从其功效、技术角度论证,对一个拥有浓厚文化气息的产品而言
下列对联与其所描写的人物对应关系正确的是()。
CancelinganInvitationWriteanoteofabout100wordsbasedonthefollowingsituation:YouhaveinvitedLauratoyour
最新回复
(
0
)