首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
admin
2016-04-20
107
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quitedifficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to pre-vent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including reg—ulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary ef-fects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
ThoughitnowseemsmerelyanepisodeinthelastyearofWorldWarI,theinfluenzapandemicoftheautumnof1918wasoneoft
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
A、Stopdeliveringflowers.B、Leavehisjobtoworkforher.C、Workatarestaurant.D、Bringherflowerseveryday.D行为活动题。男士说他每天
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速度。一项调查显示,2012年中国人年平均读书4.39本。这一数据与一些发达国家有很大差距。如美国人年平均
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
膀胱癌镜下类型有
某HIV感染者,近日出现继发感染、衰竭、免疫缺陷等AIDS症状,入院治疗。目前认为最有效的治疗药物是
某证券组合今年实际平均收益率为0.15,当前的无风险利率为0.03,市场组合的风险溢价为0.06,该证券组合的β值为1.5。那么,根据詹森指数评价方法,该证券组合绩效( )。
2012年,某省加大扶持贫困残疾人力度,财政投入扶贫资金3816.3万元,比上年大幅增长18%。扶持贫困残疾人56561人,脱贫35110人。享受优惠政策的贫困残疾人117727人,比上年增加3%。截至2012年底,城镇残疾人安排就业人数
在凯恩斯的流动性偏好理论中,投机性货币需求把用于贮存财富的资产划分为()。
下列各句中,没有错别字的一句是()。
设二维随机变量(X,Y)服从二维正态分布,且X~N(1,32),Y~N(0,42),且X,Y的相关系数为求ρXZ;
设f(x,y)为连续函数,且,其中D是由y=0,y=x2,x=1所围成的区域,求f(x,y).
AmazontodayunveiledDashButtons,aneasywayforcustomersto【C1】______selectbulkgoods【C2】______aninternet-connectedbut
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivingtheirfirstspeech:feel【T1】______【T1】______II.Thespeaker’ssecr
最新回复
(
0
)