首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
admin
2012-09-26
54
问题
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。
厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的希望在复古。他们的心力全于复古的运动。一派是对于“理在”一切现象都不满足,与复古的厌“今”派全同。但是他们不想“过去”,但盼“将来”。盼“将来”的结果,往往流于梦想,把许多“现在”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无缥缈的空玄缝界。这两都派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。
选项
答案
Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to the old days. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancient campaign. Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the past, so much so that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it.
解析
1.第一句“厌‘今’的人也有两派”较短,可将其与第二句合为一句,用含定语从句的介词短语的形式表达,Among those who are sick of the present,更能体现英语的句式变化,增加译文亮点。
2.第二句中“回顾‘过去’的感想”指“怀念过去”,可译为become nostalgic about yesterday。
3.第三句和第四句在语义上有重叠,可以合译为一句:To them,things of present,including politics,law,morality and social customs,are all inferior to those in the past。
4.第四句中“不如”选用be inferior to要比直接用not better than好。
5.第五句“复古”可译为turn the clock back to the old days或go back/return to the past。
6.第六句“心力全施于”指的是“全身心投入”,可译为throw heart and soul into sth.或devote themselves to sth.wholeheartedly。“复古的运动”可译为the back-to-the—ancient campaign。
7.第七句和第八句之间是转折关系,联系比较紧密,而且第七句的转折部分是厌“今”派的突出特点,因此应当合译为一句,并表现出这种逻辑关系。第九句“盼‘将来’的结果”,也可以合并到这个句子中,译为so that引导的结果状语从句。
8.第七句中“与复古的厌‘今’派全同”,指的是在“对于‘现在’一切现象都不满足”这一点上,第二派与复古的第一派相同。
9.第八句中“不……,但……”表达的意思是“不是……而是……”。可用instead of结构来翻译。
10.第九句“盼‘将来’的结果……”是个无主句,在翻译成结果状语从句时要增译主语。
11.第九句中“流于梦想”和后面的“耽溺于虚无缥缈的空玄境界”在语义上接近,可以采用合译法,译为dreams and fantasies。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/miiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TechnicalresearchB、Investingmoremoneyinnewmachinery.C、Findingoutwhatcustomerswant.D、Exportingmoremanufacturedg
D美国地理。考查华盛顿和纽约位于美国的哪个地理区域。
______,Valentine’sDay,issweethearts?day,onwhichpeopleinlovewitheachotherexpresstheirtenderemotions.
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。比如刷马桶,我使劲刷
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
A、NATOB、RussiaC、theUnitedStatesD、theUnitedNationsA本题考查细节,新闻最后提到中东会谈四方包括美国、俄罗斯、欧盟与联合国。
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。人生之路谁不走?只是走
老头儿说我的毛病是太盛。又说,若对手盛;则以柔化之。可要在化的同时,造成克势,柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,让对手人你的势。这势要你造,需要无为而无不为。无为即是道,也就是棋运之大可不变,你想变,就不是象棋,输不用说了,连棋边儿都沾不上。棋运不可悖
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再
B美国历史。询问独立宣言来自于哪位英国哲学家的思想。约翰,洛克(JohnLocke,1632-1704)是英国著名哲学家和政治学家。《政府论》是他的代表作,上篇主要批评君权神授理论,下篇从自然权利和社会契约理论出发,论述了政府的起源、范围和目的。洛克在
随机试题
A、Thewaytoeaseexaminationanxiety.B、Theimportanceoflearning.C、Stressmanagementcourses.D、TheStudentHealthServices.
饮食企业的生产标准主要就是制定科学的标准食谱。()
下列行政处罚种类中,属于行为罚的是()。
关于总监理工程师的论述,下列不正确的是( )。
美妙的音乐很悦耳,像春风拂过面颊,这属于()。(2016.安徽)
____________是为师立教的根本。
根据2012年印发的《党政机关公文处理工作条例》,下列关于公文术语的表述,错误的是()。
动机的认知理论包括
Alzheimer’sdiseasehasnocure.Thereare,however,fivedrugs—knownandapproved—thatcanslowdownthedevelopmentofitssym
Researchersareincreasinglyinterestedinmanipulatingtheenvironmentearlyinchildren’sliveswhentheyareperceivedtobe
最新回复
(
0
)