首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
admin
2012-09-26
91
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它猛狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modem and advanced tool. The subsequent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.第一句与第二句结合较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句话处理为插入语,更加符合英语表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttle between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.第三句较长,在翻译时可以断开译为两个分句。第一分句可以断在第一个破折号前。第二分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。
3.“狰狞、阴郁”可以译为evil and dismal。“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,此句可以译为shadowed our leisure tour。“火烧火燎”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ziiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、comefromalargefamilyB、wanttobeshoutedatC、getenoughattentionD、liketosumotherothersupC
ItlooksasifitcamestraightfromthesetofStarWars.Ithasfour-wheeldriveandrisesaboverockysurfaces.Itlowersan
A、theylikethemaspetsB、theylikethemalthoughtheydon’thavethemaspetsC、theyusethemtofrightenotherpeopleD、they
TheexpenditureinAmericanpublicschoolsisguidedordecidedby______.
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷千金,稍有豪气,总之,时历三十余年,我同他们,可称
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
社区教育是外来名词,由联全国教科文组织对社区教育的界定引入到对我国社区教育的定义。随着我国经济的发展,城市化进程的加快,大批城乡有居发搬迁新居,从而产生一个个居发小区,社区由此形成。而社区教育适应了社区居民精神生活和终身学习的需要,满足了居民的受教育的权利
随机试题
文天祥《正气歌》一诗叙述了作者在常人难以忍受的恶劣环境中,以古代忠贞之士为榜样,坚持民族气节,表现了大义凛然的精神风貌,永垂青史,令人崇仰。此诗采用________和__________的手法。
患儿10个月,发热2天伴声音嘶哑,犬吠样咳嗽,吸气性喉鸣及吸气性呼吸困难,烦躁不安、口周发绀。
男性患者,42岁,左腹部包块渐肿大1年,乏力,消瘦伴多汗5个月。肝肋下2cm,脾平脐血红细胞3.0乘以十的十二次方/L,血红蛋白90g/L,白细胞100乘以十的九次方/L,分类以中幼、晚幼、杆状核粒细胞为主,血小板90乘以十的九次方/L。
上提肩胛骨的是
A.部门规章B.宪法C.行政法规D.地方性法规E.法律由全国人大或其常委会制定,并由国家主席签署主席令予以公布的是()
对采用标准图纸或通用图纸施工的工程,其施工图预算的审查宜采用的审查方法是()。
留存收益的成本可按()的方法计算。
从纸张的边缘到文档的开始处的距离叫()。
一棵完全二叉树共有360个结点,则在该二叉树中度为1的结点个数为
中国传统医学界由汉、藏、蒙等多个民族的传统医药学共同组成。它既有东方传统医药学的神秘之处,又往往有现代医药学所不及的奇特功效;它含有神话、传说的成分;它的许多原理至今也无法用现代医学理论进行科学的解释。但这种“神秘”的医药学却常常有着神奇的功效。传统医学的
最新回复
(
0
)