首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
admin
2016-08-29
72
问题
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过
颁布
(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育事业还有待进一步发展。但我们仍然有信心建立起一个与国情相适应的、面向21世纪的教育体制。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector. China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
解析
1.“新中国”此处不能译成new China;“新中国成立”在句式上应用被动式来表现:the People’s Republic of China was founded。
2.“一直做某事”,文中使用现在完成进行时,表示动作从某一时间开始,一直持续到现在,或者刚刚终止,或者可能 仍然要继续下去。与since、for连用时,常常表示动作会进行下去。
3.“……十分重视……”除了文中所用表达to place something on one’s higher agenda之外,还可以用to place a high value on、to assign great importance to、to pay great attention to或to attach great importance to等。
4.“一系列”可如文中所示使用a series of,此外也可使用multiple或a range of等来表达“多种”的意思。
5.“持续不断的努力”也可处理为continuous efforts。
6.“中国是一个……的大国,教育事业……”先把主句“中国是一个大国”进行翻译,再作后置定语的处理。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mdG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Ridingahorse.B、Shootingamovie.C、Playingagame.D、Takingaphoto.D
A、Helpinghernephewwiththewedding.B、Attendingatrainingcourseattheheadquarters.C、Takingherannualleavetotravelar
A、Checkhisphonebillagain.B、Writelettersinsteadofcalling.C、Keepthephonebillnexttothephone.D、Keeparecordofhi
A、Hisclassesareverydifficult.B、Hisworkiswellrespected.C、Hewillpublishabooksoon.D、Heisnolongerteaching.BW认为M
A、Gotobedearlier.B、Wakeupearlierinthemorning.C、Registerforlaterclasses.D、Useanalarmclocktowakeup.C“earlyri
A、Spendmoretimeinthelibrary.B、Writejustonepaperforallhisclasses.C、Droponeofhiscourses.D、Dohisresearchoncl
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
下列有关函证控制的说法中正确的有()。
马克思主义的精髓是()
外潜伏期是指
具有两个工作指令源,指令分别来自纵向和横向两个工作部门的组织结构模式是()。
借贷记账法中,记入账户贷方表示()。
“动人以言者,其感不深;动人以行者,其应必速。”这句话说明,教师要()。
一位新入园的儿童问老师:“妈妈什么时候来接我?”老师最好的回答应是()
2011年,全国研究与试验发展(R&D)经费支出8687亿元,比2002年增长5.7倍,占国内生产总值的比重由1.07%上升到1.84%。2011年,研究与试验发展人员全时当量288.3万人年,比2002年增长1.8倍。技术市场成交额4764亿元,比2
在软件开发中,需求分析阶段产生的主要文档是
PassageOneWhowasblamedforFarwell鈥檚injury,accordingtothecourt?
最新回复
(
0
)