首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
admin
2022-11-27
89
问题
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所改善。外国投资者对高科技领域及研发中心(R&D center)的投资表现出极大的兴趣。此外,对通信设备、计算机、电子产品及运输设备的投资也大幅增加。
选项
答案
China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. Up to now, foreign investment in China has extended from industry to finance, real estate, foreign trade and the service industry. According to the latest survey, the investment from the European Union has increased rapidly while the actual investment from America has experienced a moderate decrease. Southeast Asia remains an important source of foreign investment, and the structure of investment has been improved. Foreign investors are showing great interest in the investment of high-tech fields and R&D centers. In addition, they have also increased substantially the investment in communication apparatus, computers, electronics and transportation equipment.
解析
1. 第一句中,“投资环境”可译为investment environment. “更多外资”可译为more foreign investment。在这句话中,investment重复出现了两次。为使句子简洁。第一句可略译为“China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. ”。
2. 分析语境可知,第二句中的“外资投资领域”指的是国外资本在中国的投资领域。因此译为foreign investment in China。
3. 第三句中的“有所下降”也就是“下降不多”的意思。故译为a moderate decrease。moderate意为“适度的”。
4. 最后一句中的“大幅增加”可译为increased substantially,也可以译为increased greatly。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
朋友邀我去东苑戏楼听歌剧。我觉得主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿,两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?这个瞬间产生的疑问使我决定前往。戏楼,又叫戏台,是中国传统戏曲的演出场所。在中国,
田中清子さんは東京の小平市に住む主婦です。田中夫妻は、昔から自然の恵み、つまり太陽光発電や雨水の貯留に強い関心を持っていました。とくに、コンクリートの上に降る雨が無造作に下水に流れてゆくことに「もったいない、なんとかしたい」という思いを強くもっていたそうで
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Thenatureofourrecollectionsis(i)________.Onememorycanseem(ii)________whereasanothermustbecoaxedoutofourbrain
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
Theearth’satmosphererecordedthehugedeclineinthepopulationofthewesternhemisphereinthe150yearsasfollowingthea
花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些
A、Internalcommunication.B、Distributionofbrochures.C、Publicrelations.D、Productdesign.C
随机试题
贪污贿赂罪的构成要件一般有()。
动脉血压在80~180mmHg范围内波动时,肾血流量能保持不变,这是由于()
Increasinglyoverthepasttenyears,people—especiallyyoungpeople—havebecomeawareoftheneedtochangetheireatinghabits
中医诊断为治宜
当下游管道管径等于上游管道管径时,应采用()。
下列不属于设备工程实施阶段进度管理的主要任务的足( )。
背景材料: 某高速公路项目,全长45.5km,设计车速为120km/h。路面面层采用C30钢纤维水泥混凝土。该项目施工单位对面层的施工过程如下: 第一步,该施工单位按要求进行水泥混凝土配合比设计,采用实验室确定的“实验室配合比”直接配料; 第二
下列化学实验仪器名称的书写正确的是()。
中国传统文化中,雅称“岁寒三友”的是()。
下列有关执法与守法区别的说法哪些是不正确的?()
最新回复
(
0
)