首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不
admin
2015-11-30
104
问题
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不要指望中国作他们的附庸(vassal),不要指望中国会吞下损害我们利益的苦果。
选项
答案
Our country’s modernization must start from the reality of China. Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries. But we will never succeed if we mechanically copy other countries’ experience or formats. China’ affairs should be dealt with according to the Chinese situations with our own strength. No matter in the past, at present or in the future, independence and self-reliance are always being our standpoint. Never count on China being their vassal of any country, and never count on China swallowing the bitter fruits of impairing our country’s interests.
解析
1.这篇短文是政论性文章,应注意把握政治术语翻译的准确性。第一句中的“现代化建设”可以用modernization来表示,“从……出发”可以译为start from。
2.原文第二句中没有出现主语,我们在翻译成英语时要注意根据上下文进行增译。“学习……经验”在译文中处理成了learn and draw the experience from…,符合英文表达习惯。
3.第四句中,“独立自主,自力更生”为比较专业的政治术语,考查考生平时的积累,可以翻译为independence and self-reliance。“立足点”译为standpoint。
4.最后一句中的“指望”一词可以翻译为count on。“吞下……的苦果”可以翻译为swallow thebitter fruits of….
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/l6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ShewasamemberoftheSenate.B、SheworkedinCongressforeightyears.C、Shespokeforthedisadvantagedpeople.D、Sheplac
A、Interesting.B、Troublesome.C、Meaningful.D、Boring.B女士说她不喜欢每几周就清理一次鱼缸,养鱼的话还要买小石头、假植物、过滤器和鱼缸等。由此可知,在女士看来,养鱼是一件很麻烦的事。
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8800多公里。距今已有2000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
A、Anyqualifiedathletecanenterforthegamefreely.B、ItisorganizedbytheInternationalOlympicCommittee.C、Ithasbeenh
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
随机试题
银行贷款对于(),贷款利率一般按照国家法定利率执行,同时必须由第三方为其贷款提供担保或者由房地产作抵押。
甲计算机公司总经理口头答应乙建设公司以4000元/台的价格购买30台某型号计算机的要求,但数天后又以当时没有签订合同书为由拒绝履行口头承诺。以上事实应认定为()。
阳光公司为增值税一般纳税人。2012年3月1日,为降低采购成本,向甲公司一次购进了三套不同型号且有不同生产能力的设备X、Y、Z。阳光公司以银行存款支付货款480万元、增值税税额81.6万元、包装费4万元。X设备在安装过程中领用产成品账面成本3万元,该产成品
纯五度和小三度结合构成()。
下图为甲状腺激素分泌活动示意图,下列叙述正确的是()。
以上表格表明了学历对薪酬的影响关系是()。若所有学历的人数分布是均匀的,则2006年本科学士学历的年薪比2005年平均()。
根据下列文字资料。回答问题。进入新世纪以来,我国经济总量在世界的位次不断提升。1978年,我国GDP只有1482亿美元,居世界第十位。经过30多年的快速发展,2010年我国GDP达到58791亿美元,超过日本成为世界第二大经济体,仅次于美国。
假如我和你辩论,我们之间能够分出真假对错吗?我和你都不知道,而所有其他的人都有成见,我们请谁来评判?请与你观点相同的人来评判,他既然与你观点相同,怎么能评判?请与我观点相同的人来评判,他既然与我观点相同,怎么能评判?请与你、我的观点都不相同的人来评判,他既
法律援助指为维护公民的合法权益不受侵犯,对那些无经济能力聘请律师,不能承担诉讼费用,但又需要法律帮助的公民给予资助或是无偿提供法律服务的一项制度。法律规定,公民在赡养、工伤、刑事诉讼、请求国家赔偿和请求依法发放抚恤金等方面需要获得律师帮助,但是无力支付律师
FireInstructionThepersondiscoveringafirewill:1.operatethenearestfirealarm;2.attackthefirewithavailable
最新回复
(
0
)