首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
admin
2018-11-19
68
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排入空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。
2.“吸收”可译为“absorb”。
3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”,意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为there be句型,而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排入……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kw47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Consumerclassrisesindevelopingcountries.B、Four-footedlivestockareeasiertoraise.C、Farmanimalsoftenprovidenutrie
A、Fewermeatproductswillgotodevelopedcountries.B、Bothenvironmentandpublichealthwillbethreatened.C、People’sincome
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Theyhaveunwrittenregulations.B、Theyneverpunishtheviolators.C、Theyhavethepromisingprospects.D、Theyhavestrictru
WhenEnglishasaforeignlanguageistaughttochildrenattheprimaryandearlysecondarylevelsofeducation,itisgenerally
A、Theycannotseethefirefightersbecauseofthesmoke.B、Theycannothearthefirefightersforthenoise.C、Theydonotrealiz
Thenumberofpostgraduatestudentstravellingfromnon-EUcountriestostudyatUKuniversitieshasfallenforthefirsttimei
BillGateswas20yearsold.SteveJobswas21.WarrenBuffettwas26.RalphLaurenwas28.Thesenowiconic(偶像的)nameswere
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
A、Tostandardizethecurriculum.B、Toendalltuitionfees.C、Tosetasideroomforallstudents.D、Tomakethestudents’allowa
随机试题
A、Sightseeingandeatingseafood.B、Lyinginthesunonthebeach.C、Takingphotosoftheplankton.D、Doingbiologicalresearch
唐代依汉代管理西域之例,为协调与少数民族关系、管理各归附少数民族而设立的行政机构是()
下列说法,正确的是()
弯制口外弓的内弓用
混合痔的特点是
投资项目市场调查的主要内容包括()捌查。
根据著作权法及相关规定,下列关于著作权产生时间的哪种说法是正确的?
物流培训方案编制时应把握的关键原则包括()。
头脑风暴训练是通过__,使思维相互撞击,达到集思广益的效果。
美国最近一次的民意测验结果表明公众以80%对17%反对放松现在的空气污染的法规。而且,没有一个主要公众阶层想放宽环境法。这次投票的结果显示出立法者将通过投票支持更新空气洁净法,可以在不疏远任何有影响力的特殊利益集团的同时对公众意愿作出回应。下面哪条
最新回复
(
0
)