首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
admin
2012-09-26
72
问题
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。
人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。
选项
答案
The U. S. Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire; "If you were to choose again, what would you like to be?" "I’d like to run a grocery store in the countryside," a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company...People in other trades answered the same question in various ways. Some wished to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now. People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances as good as can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of one’s life and lack of passion, to insatiability on the part of humans.
解析
1.第一段第一句“刊登过这么一个题目”,其实就是向读者提出一个问题,可以译为posed to its readers such a question。“征答栏”相当于问卷调查,故译为questionnaire。
2.“假如让你重新选择”可译为对现在的虚拟语气if you were to choose again。
3.“要人”其实就是“居高位者”,级别我们一般用rank来表示,这里的“军届要人”指的是较高级别的军官,军官用officer表示,故译为a high-ranking officer,简洁准确。
4.“一般百姓”在这里是相对于前面的高官而言,即“其他行业的人”,故译为people in other trades,为突出劳动部长和军界要人的比较,所以采用了preferred to。
5.“想做……,想做……”是并列结构,可采用不同的动词,以避免重复和呆板,故译为wished to,wanted to be,cherished the idea of和set their minds on。
6.第一段最后一句中“很少有人想做现在的自己”实际上省略了条件“再给一次选择机会”。翻泽的时候最好把虚拟的成分补充完整,故译为none was willing to remain what they are should a new choice arise,该虚拟句省略if更显简洁。
7.第二段第二句中“各方面的环境都不错”,不太容易翻译。可以稍微夸张一下,译为circumstances as good as can he.
8.最后一句主语太长,可以把主语提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使得句子更加通顺,结构明晰,故译为…mentality,arising from life’s monotony and lack of passion…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SANTEE,CALIF--WhennewsbrokeaboutthemayhemandkillingatSantanaHighSchool,CharlesWilliamsfranticallydashedtothe
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Somepeoplesaythatuniversitystudentsshouldconcentrateontheirownfieldofstudy,andthatalltheclassestheytakeshou
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
Twohalf-brothers,SirHumphreyGilbertandSirWalterRaleigh,werethefirstEnglishmentoundertakeseriousventuresinAmeri
OnlywhichlakeamongthefivelakesbelongtoAmericacompletelywhiletheotherfoursharedwithCanada?
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春天挡不住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变,我们正处于变化的阵痛之中,正将是一场伟大的变化。本能让
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
随机试题
下列不属于乳剂粒径测定的方法是
某急性白血病患者,乏力、消瘦1个月,伴发热1周,食欲减退。化疗后有恶心的反应,但无呕吐。测血白细胞计数2×109/L,血小板计数150×109/L。急性白血病出血的主要原因是
患者男,22岁。车祸致头部受伤昏迷,被警察送至急诊时清醒,能回答医生的问诊情况,主诉头痛、呕吐,一段时间后患者再度昏迷。该病最常用的检查方法是
一般认为,股份回购所产生的效果有()。
甲公司为境内注册的公司,为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,其30%收入来自于出口销售,其余收入来自于国内销售;生产产品所需原材料有30%进口,出口产品和进口原材料通常以美元结算。甲公司以人民币作为记账本位币,外币业务采用交易发生日的即期汇率折
下列选项表述不正确的是()。
2,10,30,68,(),222
【2013年青海省第62题】一个长146公里的山区公路分为上坡、平地和下坡三段,其中上下坡的距离相等。某越野车以上坡20公里每小时、平地30公里每小时、下坡50公里每小时的速度行驶,跑完该条公路正好用时5小时,问该山路中的平地路程为多少公里?
婚姻家庭关系是
StressStressiswhatyoufeelwhenyoureacttopressure,eitherfromtheoutsideworldorfrominsideyourself.Stressis
最新回复
(
0
)