首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的
admin
2018-03-27
49
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kYa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
A、Itwasverysuccessful.B、Itwasabitboring.C、Itwasdifferentfromothers.D、Itwasthebest.A男士建议公司今年的周年纪念去一个不同的地方聚餐,女士说
A、Manyworkersfeelembarrassedwhentalkingaboutofficegossip.B、Morethanhalfoftheworkersareinvolvedinofficegossip.
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billion
Thereisnodenyingthatstudentsshouldlearnsomethingabouthowcomputerswork,justasweexpectthematleasttounderstand
A、Femaleleadersputmoreemphasisonassigningtasks.B、Femaleleadersattachgreaterimportanceonpositiveattitude.C、Malel
A、Itisbeyondordinarypeople.B、Itisyettobefullyunderstood.C、Itispartofeverydaylife.D、Itisauniquehumantrait.
A、Short,tiring,andoftendangerous.B、Long,tiringbutnotdangerous.C、Shortbutdangerous.D、Long,wearyandoftendangerous
A、Supportive.B、Indifferent.C、Negative.D、Worried.C《华盛顿邮报》最新报道了StrategicSupportBranch的存在,并认为侵占了CIA的权力范围(enterintoCIAterri
A、Itisnormal.B、Itisunreasonable.C、Itishardtounderstand.D、Itisirrational.A
随机试题
下列选项中,不属于电子商务的特点的是()
(2012年4月)现代生产力系统的渗透性因素是指_______。
纸塑袋、纸袋等密封包内器械距包装袋封口处距离应
扁平胸多见于
磺胺类药物可以抑制二氢叶酸合成酶,从而抑制细菌生长繁殖。()
乡镇煤矿每一个矿井必须实现“五消灭”,即()。
“欲速则不达”体现了建设工程质量目标与进度目标的( )关系。
自动化仪表设备与管路进行脱脂处理时,可以采用工业用四氯化碳脱脂剂的有()。
甲煤矿2016年11月开采原煤100万吨,当月对外销售90万吨,职工宿舍供暖使用本月自采原煤2万吨,其余8万吨原煤待售。已知该煤矿每吨原煤不含增值税售价为500元(不含从坑口到车站、码头的运输费用),适用的资源税税率为5%;有关甲煤矿2016年11月应缴纳
在经营结果的主要内容中,顾客与市场的结果主要包括()。
最新回复
(
0
)