首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2016-08-25
44
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/7FY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thesedays,peoplewhodo【C1】______workoftenreceivefarmoremoneythanpeoplewhoworkinoffices.Peoplewhoworkinoffices
Thesedays,peoplewhodo【C1】______workoftenreceivefarmoremoneythanpeoplewhoworkinoffices.Peoplewhoworkinoffices
Thesedays,peoplewhodo【C1】______workoftenreceivefarmoremoneythanpeoplewhoworkinoffices.Peoplewhoworkinoffices
TheThree-YearSolutionA)HartwickCollege,asmallliberal-artsschoolinupstateNewYork,makesthisoffertowellprepareds
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereall
ThePurchaseofAlaska,aRealDealA)AlaskaisthelargeststateoftheUnitedStatesofAmericabyarea;itissituatedinthe
GettingThin—forGoodA)Justabouteveryonehasbeenonadietatonetimeoranother,andmillionsofushavelearnedthatthe
GettingThin—forGoodA)Justabouteveryonehasbeenonadietatonetimeoranother,andmillionsofushavelearnedthatthe
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
随机试题
由曲线y=4一x2及y=0所围成的图形绕直线x=3旋转一周,所得旋转体的体积V=
A.胎儿情况良好B.胎儿宫内缺氧、酸中毒C.胎头受压D.脐带受压E.镇静药物影响胎心监护发现胎心减慢开始于宫缩高峰后,下降缓慢,持续时间长,恢复亦缓慢表示
关于扑尔敏说法错误的是
某房地产开发公司将其拥有的房地产抵押给银行,以担保未来三年连续获得总额1.2亿元的贷款额度,下列表述中,正确的有()。
系统取决于人们对客观事物的观察方式,人们可以把()都视为一个系统。
有下列()情形之一的,可以经批准减征个人所得税。
下列各项中,属于土地增值税征收范围的是()。(2012年)
爱情与喜欢的区别主要在()等方面。
用差速离心法分离出某动物细胞的甲、乙、丙三种细胞器,测定其中三种有机物的含量,如图1所示。下列有关叙述正确的是()。
与多媒体视频压缩技术有关的是()。
最新回复
(
0
)