首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
admin
2016-04-26
71
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
根据传说,很久以前,佛祖(Buddha)把所有动物聚集起来,跟它们说最先到达的那十二种动物便会成为十二生肖的象征。在比赛之前一晚。猫通知它的朋友老鼠,两人答应对方明天谁先起来一定要叫醒对方,但是,老鼠不遵守承诺,自己一个人走了。接着,牛、虎、兔、龙、蛇、马
A、Theyarelikeraysofthesunandthesouthernlights.B、Theyrepresentthebeautifulseasonofspring.C、Thereisonlyashor
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天和百花盛开充满了新的希望,春节的庆祝活动丰富多彩。不同地区和不同民族的人庆祝春节的方式也不一样。除夕之夜
李白被誉为“诗仙”。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友情的,反映黎民百姓生活的和表达对战乱的
中国是正在发生深刻变革的国家。我们深刻地认识到,改革开放只有进行时,没有完成时。中国已经进入改革的“深水区”,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。随着改革不断
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技同区(high-techzone)建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowl
最近,北京雾霾(haze)天气增多,PM2.5指数居高不下,空气质量越来越差。2013年,一种新型涂料产品问世,这种新涂料不仅节能环保,还将在应对城市雾霾中发挥重要作用。这种高科技涂料产品应用于占城市地表的建筑墙体,能有效控制和遏制城市雾霾。专家认为,研
A、Classmates.B、Colleagues.C、Bossandsecretary.D、PRrepresentativeandclient.B录音提到,John和Sue加入了一家成功的publicrelation公司。由此可知他们
黄果树瀑布(HuangguoshuWaterfall)享有“中华第一瀑”之盛誉,是亚洲最大的瀑布,也是世界上最壮观的瀑布之一。它位于贵州省安顺市的白水河上。黄果树瀑布是以当地一种常见的植物“黄果树”而得名,以其壮阔、密集的瀑布群而闻名。早在明朝的时候,著
随机试题
在R1、R2并联电路中,已知各电阻中’的电流分别为,I1、I2,则电路中总电流I应为()。
阅读韩愈《杂说.世有伯乐》,然后回答。世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不
前腭杆厚度约为A.0.3mmB.0.5mmC.0.8mmD.1mmE.1.5mm
患者拟行面部手术,用1%利多卡因35ml(含1:400kU肾上腺素)局部浸润麻醉后,患者烦躁、多语、寒战,面部肌肉抽搐。对该患者的处理措施,不恰当的是
某栋高层建筑的高度为86m,其消防应急照明和疏散指示系统的蓄电池组的初始放电时间不小于()min。
冲击疗法中止治疗的条件包括()。
Makingenergyusecompletelyharmlesstotheenvironment______verydifficultandusuallyeconomicallyexpensive.
程序的并发执行产生了一些和程序顺序执行时不同的特性,下列哪一个特性是正确的?()
假设存储在PC机中的某个歌曲的WAV文件大小是60MB,使用“媒体播放器”软件进行播放时需要6分钟才能播放完毕,则播放该文们:时的码率大约是【】Mbps。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
最新回复
(
0
)