首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
admin
2021-08-19
54
问题
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best dictionaries he can afford" —but I agree with the person who said that dictionaries are instruments of common sense. The King’s English is a model—a rich and instructive one—but it ought not to be an ultimatum.
Even with the most educated and the most literate, the King’s English slips and slides in conversation. There is no worse conversationist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print. When E. M. Forster writes of "the sinister corridor of our age," we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image. But if E. M. Forster sat in our living room and said, "We are all following each other down the sinister corridor of our age," we would be justified in asking him to leave.
Great authors are constantly being asked by foolish people to talk as they write. Other people may celebrate the lofty conversations in which the great minds are supposed to have indulged in the great salons of 18th century Paris, but one suspects that the great minds were gossiping and judging the quality of the food and the wine.
选项
答案
我一向对词典情有独钟。奥登曾说过,一个作家所需的全部就是一支笔、够用的纸张和“他能买得起的最好的词典”。但我更赞同另一种说法,把词典看作是一种必备的常识工具。标准英语是一种丰富且具有指导作用的典范,但并不是一种最高典范。 即便是那些学问再高、文学修养再好的人,交谈时,他们所讲的标准英语也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也像做文章时一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字,那他便是闲聊中最倒人胃口的那一个。E. M. 福斯特写出“这个时代阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。但假若福斯特坐在我们的会客室里说:“我们大家正一个接一个地步人这个时代的阴森可怖的长廊”,那我们完全有理由请他离开。 时不时便会有一些愚人要求大文豪们聊天时也像写文章时一样字字珠玑。也有些人对18世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论称羡不已。可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏。
解析
an unending love affair中的love affair原意为“风流韵事”,含有贬义,但在这里作者使用了隐喻,将其对词典经久不衰的热爱比作永恒的爱情,别出心裁,翻译时使用“情有独钟”一词更能彰显对词典的热爱。agree with the person表示“赞同某人”,但是在这里作者强调的是赞同某个人所提出的观点和说法,该人具体是谁并不重要,因此翻译时将person省略,而直接指出“赞同另一种说法”,继而用“即”引出这一说法,重点突出。
本句中educated和literate皆为形容词,前加定冠词the表示某一类人,再结合其中的修饰语most,译为“学问再高、文学修养再好的人”;the King’s English即语法和发音标准的英语,由皇室的传统发展而来;这句话用了隐喻的修辞手法,使用slips and slides将在交谈中所讲的标准英语也会频频变音走调比作在行走中摔跤滑倒,翻译时需根据实际含义进行翻译。
“the sinister corridor of our age”这一说法意指“在我们这个时代,人们如同穿行于一条阴森可怖的长廊,做着各种可怖的事情”,虽然含有隐喻,但本是引自其他文章,在本文中直译出其含义即可。sit up原意为“坐起,端坐”,表示兴趣、警觉或惊讶,结合语境,使用成语“拍案叫绝”能够体现出对福斯特用语的高度赞赏。image在这里表示“形象,画面”,即福斯特用语所产生的形象,翻译时添加“由其所产生的”,表意更清晰。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中国航空业最近,中国发射的国产新一代火箭“长征三号”,将一颗美国制造的通信卫星送上轨道。这标志着中国在国际市场的竞争中又一次取得了成功。这颗新卫星,为亚太通信卫星有限公司所拥有。它已于8月1日投入商业运行。有7家中国的电视台租用。
走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批
农村电网改进
InternationalAtomicEnergyAgency
中国与西方国家的合作是互利的。中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。中国是一个潜力巨大的新兴市场,西方国家技术先进,资金雄厚,两者经济上具有很强的互补性。西方一些国家对华采取歧视性的贸
ChineseexpertswillparticipateintherestorationworkoftheNotreDameCathedralinParis,saidChina’sNationalCulturalHe
zombiecompanies
垃圾分类
《诗经》里的()被孔子评价为“乐而不淫,哀而不伤”。
Thedistinctionbetweenparoleandlanguewasmadeby().
随机试题
A.白蛋白吸收及合成不足B.门脉压力增高C.血氨产生过多D.少尿E.脾大肝硬化血小板减少的主要原因是
心电图可见P波增宽,时间>O.11秒,并有切通首先考虑为下列哪种疾病
患儿10月,人工喂养未加副食,平素很少到户外活动,因发热、咳嗽、气促2天以支气管肺炎收住院,突起惊厥,其急诊处理步骤应是
承包方项目部的质量部门要收集相关的工程验收记录并建立()。
在布卢姆的认知领域教学目标中,能够发表一篇内容独特的演说或文章属于教学目标的()层次。
张某刚刚大学毕业参加工作,因工作地点离家较远,且上班时间较早,故张某每天很早便会出门等公交车。某日,他在上车时与另一位年轻人刘某发生争吵,二人互不相让,最终开始斗殴,公交车因此无法发车。接到报警后,人民警察赶到现场开始调查。请问下列选项中,哪一项措施与人民
2005年某国商品进出口总额是()。2005年各地区按出口增长率由高到低排序依次是()。
分析:结论
经领导批示对不需要回复的公文,按照()办理。
Therearebig______intheaccounts;wouldyoupleaseexplainittome?
最新回复
(
0
)