首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minut
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minut
admin
2014-02-15
69
问题
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes.
For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain them while they sit around and feel sorry for themselves; others breathe in the air and use the energy it provides to make a magnificent life for themselves. Opportunity is the same way; it is everywhere. Opportunity is so freely available that we take it for granted. Yet opportunity alone is not enough to create success. Opportunity must be seized and acted upon in order to have value. So many people are so anxious to "get in" on a "ground floor opportunity", as if the opportunity will do all the work. That’s impossible. Just as you need air to breathe, you need opportunity to succeed. It takes more than just breathing in the fresh air of opportunity, however. You must make use of that opportunity. It doesn’t matter what "floor" the opportunity is on; what matters is what you do with it.
选项
答案
基本上,谁都能呼吸到空气,谁都需要空气。有的人呼吸空气只为碌碌无为地活着,或是在懊悔中度过余生,而有的人呼吸空气,却利用它提供的能量使自己的生活绚丽多彩。机会也是如此,机会无处不在。机会如此易得以至于我们将其视为理所当然。然而只有机会并不能获得成功,我们必须抓住机会,见机行事,创造佳绩。许多人都渴望能夺得先机,似乎只要夺得先机就能万事大吉。这是不可能的。正如你需要呼吸空气一样,你需要机会才能成功,然而成功靠的并不仅仅是随手可得的机会,你必须利用机会。重要的并不是你在哪一个阶段遇见机会,而是面对机会你该如何把握。
解析
1、本段语言洗练,句式简洁,翻译时需注意保持原文的逻辑连贯性。
2、第1句的for the most part原意为“在极大程度上”,现转译为“基本上”,和后面“谁都能呼吸到空气”这一普遍现象相配。
3、第6句的be seized and acted upon转译为主动语态“我们必须抓住机会。见机行事”:to have value则译为“创造佳绩”,译文富有节奏和气势。
4、第7句的“get in”on a“ground floor opportunity”借用了英文习语get in on theground floor“从一开始便参加”,加引号意在强调“机会一出现就能抓住”,可译为“夺得先机”。
5末句的what“floor”the opportunity is on呼应前文ground floor,意译为“在哪一个阶段遇见机会”,floor在此是比喻用法。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/jpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
AmericanEnglishbeganwith
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
Overthepastdecade,significantresearchhasdemonstratedwhatmanyhaveknownforalongtime:womenarecriticaltoeconomic
______iswrittenbyR.B.Sheridan.
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
孔乙已是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
随机试题
心身疾病是
在下列各项中,反映企业经营成果的会计要素有( )。
应付账款账户的期初余额为贷方10万元,本期偿还借款2万元,该账户的期末余额为()。
公积金个人住房贷款的资金来源是单位缴存的住房公积金。()
人民警察的素质,是指人民警察应具有的政治觉悟、理想信念、道德品质和革命人生观的综合体现。()
阅读下列材料,回答问题:材料一:据统计,到1999年7月中旬,全世界人口达到60亿,人口问题特别是贫困人口问题再次引起全世界的关注。现在全球有13亿贫困人口,比5年前增加了3亿。第三世界贫困问题尤其严重。材料二:进入90年代后,发展中国
根据《党政机关公文处理工作条例》,成文日期用汉字小写,如“二。一五年八月八日”。()
实现可持续发展的关键是
Wecan’tsee______indirtwithoureyes.Whatcausesillness?
A.limitedB.distinguishC.unlikeD.particularE.triggerF.inefficientG.create
最新回复
(
0
)