首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性平台。几届旅游节的成功举办,达到了以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管,助推建设
敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性平台。几届旅游节的成功举办,达到了以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管,助推建设
admin
2020-02-11
81
问题
敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性平台。几届旅游节的成功举办,达到了以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管,助推建设旅游强省的目的。
甘肃省位于中国西北部,闻名于世的丝绸之路在甘肃境内东西绵延长达1600公里,占其全程近四分之一,被誉为丝路古道的黄金路段。因丰富的历史文化和自然景观,甘肃省已成为深受世界旅游者喜爱、具有巨大潜力的国际旅游目的地。其中甘肃丝绸之路旅游线,因沿途璀璨的历史文化遗迹和丰富的旅游资源,被原中国国家旅游局列为中国最知名的12条精品旅游线路之首。敦煌行-丝绸之路国际旅游节将进一步促进丝绸之路国家旅游业界的合作与发展。
敦煌行-丝绸之路国际旅游节为期1个月,旅游节期间还分别在全省14个市州举办多项系列活动。热忱欢迎海内外朋友莅临盛会,感知交响丝路,畅游如意甘肃。
选项
答案
Ever since its first debut in Gansu province in 2011, the Dunhuang Tour — Silk Road International Tourism Festival has been the sole standing tourism pageantry bearing the name of the Silk Road. Now it has become an international platform for cultural and tourist cooperation among the countries and regions along the Road. Thanks to the previous successful operations, the festival has considerably promoted and strengthened the development of economy, society and culture in the province. Lying in Northwest China, Gansu province boasts both a prime location along the Silk Road and the oldest region open to the outside world. The renowned route traverses the land more than 1, 600 kilometres covering almost a quarter of the Road. Due to its rich history and natural scenery, Gansu has thus become a world tourist attraction with great potentialities. Historical and cultural heritages and natural tourist attractions scatter along the route within the province, enabling the place to be the top on the list of the 12 tourist attractions designated by the former China National Tourism Administration. The event will further promote the cooperation and development of tourism industries among the countries concerned. During one month of the festival an array of activities are to be held in all the 14 cities and prefectures in the province. Welcome all the friends from afar and nearby to enjoy the diversified and splendid Gansu.
解析
1.敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性平台。Ever since its first debut in Gansu province in 2011,the Dunhuang Tour —Silk Road International Tourism Festival has been the sole standing tourism pageantry bearing the name of the Silk Road.Now it has become an international platform for cultural and tourist cooperation among the countries and regions along the Road.
[技巧分析]拆分长句+专有名词翻译+忽略次要信息
原文句子较长,按照英语表达习惯把句子拆分成了两个句子。其中,“敦煌行-丝绸之路国际旅游节”是专有名词,翻译专有名词须注意两点,即“名从主人”和“约定俗成”。该节日为近几年举办的节日,“the Dunhuang Tour—Silk Road International Tourism Festival”是官方固定译名,其中冠词“the”有时可以省略。 “开始举办”在英语中译作“debut”,是符合英语表达习惯的意译。此外,原文中的“服务”从整篇主旨来看,属于次要信息,为避免英语表达的臃肿可省去不译。
2.几届旅游节的成功举办,达到了以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管,助推建设旅游强省的目的。Thanks to the previous successful operations,the festival has considerably promoted and strengthened the development of economy, society and culture in the province.
[技巧分析]四字格词语翻译+整合短句+泛化信息
本句突出特点就是一连串四字格词语的使用。中文使用四字格可以加强语势,使表达富有节奏,有时候反而显得语义重复。而英语没有汉语语调和平仄对偶,翻译时只需把原文含义呈现出来即可。因此,译文把原文的6个短语“以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管”做了泛化处理。同时,译文把原文的几个短句整合成了一句。
3.甘肃省位于中国西北部,闻名于世的丝绸之路在甘肃境内东西绵延长达1600公里,占其全程近四分之一,被誉为丝路古道的黄金路段。Lying in Northwest China,Gansu province boasts both a prime location along the Silk Road and the oldest region open to the outside world.The renowned route traverses the land more than 1, 600 kilometres covering almost a quarter of the Road.
[技巧分析]拆分句子+调整语序
原句较长,为了符合英语表达习惯,翻译时把原文拆分成了两句。同时,为避免表达臃肿,把原文中“东西绵延长达1600公里,占其全程近四分之一”移到后句表达。
4.因丰富的历史文化和自然景观,甘肃省已成为深受世界旅游者喜爱、具有巨大潜力的国际旅游目的地。Due to its rich history and natural scenery,the place has thus become a world tourist attraction with great potentialities.
[技巧分析]变通表达
该句中“深受世界旅游者喜爱、具有巨大潜力的国际旅游目的地”不能照汉语字面去翻译,必须灵活处理,英文翻译成“a world tourist attraction with great potentialities”’,既符合英语表达习惯,又简洁明快。
5.其中甘肃丝绸之路旅游线,因沿途璀璨的历史文化遗迹和丰富的旅游资源,被原中国国家旅游局列为中国最知名的12条精品旅游线路之首。Historical and cultural heritages and natural tourist attractions scatter along the route within the province,enabling the place to be the top on the list of the 12 tourist attractions designated by the former China National Tourism Administration.
[技巧分析]变换主语+分词修饰语
原句较长,英语译文没有按照中文直接把“甘肃丝绸之路旅游线”作为英语句子的主语,而是转换主语,突出“历史文化遗迹和丰富的旅游资源”。从这个句子的翻译看出,成熟的翻译意识对于译者至关重要,翻译不是逐字对译,而是一种思维方式的转换。英语译文用分词修饰语突显原文的逻辑关联,强调“历史文化遗迹和丰富的旅游资源”的重要性。这句话还有一个专有名词“国家旅游局”,翻译时要做到“名从主人”。
6.敦煌行-丝绸之路国际旅游节为期1个月,旅游节期间还分别在全省14个市州举办多项系列活动。During one month of the festival an array of activities are to be held in all the 14 cities and prefectures in the province.
[技巧分析]变通短语+整合句子+变换主语
简洁是语言表达的最高境界。原句为两个短句,为了表达简洁,翻译时整合成了一句。翻译“敦煌行-丝绸之路国际旅游节为期1个月”时并没有逐字对译,而是按照英语的表达习惯转换成了一个介词短语。翻译第二个短句时,英语没有照原文用“旅游节”作主语,而是突显旅游节期间的各项活动。从逻辑上讲,更加符合英语习惯。
7.热忱欢迎海内外朋友莅临盛会,感知交响丝路,畅游如意甘肃。Welcome all the friends from a far and nearby to enjoy the diversified and splendid Gansu.
[技巧分析]特色汉语词语翻译+整合句子
原文有“交响丝路”“如意甘肃”两个短语,翻译成英语时无法完全呈现其隐喻,因此,译文只能做变通处理,分别把两个短语变通处理为两个形容词“diversified”“splendid”。“diversified”意在突显甘肃旅游呈现的多种样态和形式,就像交响乐一样由多种乐器组成一个完整的乐章。 “如意”取自甘肃的形状像中国古人用的如意饰品,译文无法呈现。“splendid”意在强调甘肃旅游给人的精致和美妙享受,和原文“如意”给人的感受遥相契合。 “海内外朋友”有多种表达法,如“friends around the world”“friends at home and abroad”“friends around the globe”“friends all over the world”等等,译文选用了比较雅致的译法“friends from afar and nearby”。原文为3个短句,译文把3个短句合成了一个整句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/jG5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Harry’sHireCompanyExampleHirefor:birthdaypartyEquipmentHire:Dayanddateofevent:【L1】________NovemberNumber
Wherecanstudentsgettheusernameandpassword?
StudentUnion从人口开始,看到的第一栋楼是教学楼(TeachingBuilding),它的左边是书店(bookstore);往北走,书店对面是一个小的体育馆(gym);另一侧是学生会(StudentUnion)在它的东边则是实验室(Lab)
(By)thelate(twelve)century,stainedglass(hademerged)inEurope(asan)integralpartofGothicarchitecture.
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼市一落千丈、通胀加剧。无论是美国政府还是企业和个人,总认为美国是世界最富裕的国家,可以为所欲为地借钱、用
中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。
没有人是为了发财才当老师的。人们之所以选择教师这个行业主要是为了做一些对社会更有益的事情。
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
In1876TettehQuarshie,ablacksmith,smuggledthefirstcocoabeansintoGhana,hiddenbeneathhisboxoftools.Heisnowcel
随机试题
以下可引起甲状腺结合球蛋白升高的因素是
某肿瘤患者(肿瘤α/β值为10Gy),原计划治疗方案70Gy/35次/7周,由于6次发生给量错误为4Gy/次,如果接下来治疗继续用2Gy/次治疗,完成与原计划相当的疗程需要再照射次数约
患者王某,女性,32岁,在得知自己被确诊为乳腺癌早期时,忍不住躺在病床上失声痛哭。这时护士小高轻轻走近王某,在她的床边坐下,默默递给她一张面巾纸,并轻轻地拍拍她的肩膀。小王的沟通形式属于
下列有关融资性租赁的特点说法错误的有:()。
甲公司拟投资建设一条新生产线。目前有两个方案可供选择:方案一的原始投资为1250万元,项目计算期为11年,净现值为958.7万元;方案二的原始投资为1100万元,项目计算期为10年,净现值为920万元。折现率为10%。针对该生产线的两个方案,下列说法不正确
下列各项关于企业战略层次说法错误的有()。
中国公民高某系某大学教授,2014年10月份收入情况如下:(1)将其拥有的两处住房中的一套已使用7年的住房出售,转让收入800000元,该房产买价200000元,另支付其他可以扣除的相关税费12000元。(2)取得2014年1月至
根据任务主动、及时地从一个对象或一种活动转移到另一对象或另一种活动中属于
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Giventhat8percentoffoodcropsgrowsfasteronfarmsusinggroundwaterthantheaquifersarereplenished,andmanyla
最新回复
(
0
)