首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提高开放型经济水平 中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。 中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上
提高开放型经济水平 中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。 中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上
admin
2021-01-15
53
问题
提高开放型经济水平
中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。
中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上升期,工业化、信息化、城镇化、农业现代化带来巨大国内市场空间,社会生产力基础雄厚,生产要素综合优势明显,体制机制不断完善。我们确定了“两个一百年”的奋斗目标,提出了实现中华民族伟大复兴的中国梦,实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的适力和动力。经过我们努力,经济增速完全有可能继续保持较高水平。中国将把推动发展的着力点转到提高质量和效益上来,下大气力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。
选项
答案
開放型経済のグレードアップ 中国経済の発展の前途は洋々たるものがある。中国は揺るぐことなく改革開放を推し進め、発展パターンの転換を加速し、揺るぐことなく対外開放政策を遂行し、引き続き外国企業によりよい環境と条件を提供する。中国の発展は世界に一層の貢献をもたらすだろう。 中国の発展情勢は全般的に見て良好な状況にある。中国は今後かなり長期にわたって発展の上昇期にあり、工業化、情報化、都市化、農業の現代化が巨大な国内市場をもたらす。社会生産力の基盤は強固で、生産要素の総合的優位は明らかで、体制.枠組みはたゆまず改善されるであろう。われわれは「二つの百周年」の奮闘目標を定め、中華民族の偉大な復興の実現という中国の夢を打ち出した。これらの目標の達成によって中国経済に新たな活力と原動力が次々と、たゆまず注入されることは確実だ。比較的高い水準の経済成長率を引き続き保つことは、われわれの努力によって完全に可能だ。中国は発展を推し進める重点を質と効率の向上にシフトし、グリーン発展、循環型発展、低炭素社会の推進に力を入れることになろう。
解析
1.“中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策”,句中有两处“坚定不移”。虽然日语中有表示坚定之意的动词「堅持する」,但在此“坚定不移”作为状语使用,使用副词性修饰成分「揺るぐことなく」更加贴合句意。此句可翻译为「中国は揺るぐことなく改革開放を推し進め、発展パターンの転換を加速し、揺るぐことなく対外開放政策を遂行し」。
2.“中国的发展将为世界作出更大贡献”,此句表示的是可能和预测,译为日语时可以使用「だろう」。可译为「中国の発展は世界に一層の貢献をもたらすだろう」。
3.“体制机制不断完善”是指体制得以改善,在此不强调施事,只突出结果,因此在译为日语时需要用被动句来表示。可译为「体制.枠組みはたゆまず改善されるであろう」。
4.“实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的活力和动力”,句中的“注入新的活力和动力”是指实现目标后所形成的结果,在译为日语时为体现结果更具有客观性通常用被动句来表示。可译为「これらの目標の達成によって中国経済に新たな活力と原動力が次々と、たゆまず注入されることは確実だ」。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ik0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
北京《财富》全球论坛期间,某高校有14名志愿者参加接待工作,若每天排早、中、晚三班,每班4人,每人每天最多值一班,则开幕式当天不同的排班种数为()。
2021年1月,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《建设高标准市场体系行动方案》,这是继2020年推出《关于构建更加完善的要素市场化配置体制机制的意见》《关于新时代加快完善社会主义市场经济体制的意见》后,党中央、国务院持续推进市场化改革的又一重要部署,将对
毛泽东在《反对党八股》中指出,前期新文化运动的领导人物“对于现状,对于历史,对于外国事物,……所谓坏就是绝对的坏,一切皆坏;所谓好就是绝对的好,一切皆好”。造成这种状况的主要原因是他们()。
结合材料回答问题:材料1近代以后,中华民族遭受的苦难之重、付出的牺牲之大,在世界历史上都是罕见的。就在100多年前,区区四千英军便轰开清兵把守的衰朽国门,40年间大国都城两次沦陷,帝国主义列强如狼似虎掀起瓜分中国的狂潮。其后更有日本军国
炊飯器輸出、高級機種ヘシフト:輸出額の36%が中国大陸部向け訪日中国人観光客による「爆買い」が話題になった2014年頃、量販店で何台もの炊飯器をカートに積み込む姿がニュースで取り上げられた。その後、爆買いは失速しつつあると言うが、中国での「日本の
訪日外国人3000万人突破:「2020年4000万人」の目標に向けて弾み2018年の訪日外国人客数が12月18日時点で初めて3000万人を突破し、年末までには3100万人に達する見通しだ。訪日客は、東日本大震災が発生した2011年に62
老舗の本質老舗は後継者の発掘や育成に努め、次の代は「先代が残した大切なものを次に残さねば」と奮起し、その次の代が「俺の代でつぶしてはならぬ」と一層努力する。そのような老舗には応援団(先代からの常連や長年の取引先)が控えているものだ。店主は常連の言
北京で就労しており、新版グリーンカードを得た范偉書さんは、「私もとうとう、オンライン決済ツールを手に入れ、シェア自転車を利用することができるようになった。また、中国版グリーンカードの場合、10年間の有効期限内はビザ更新手続きを行う必要はない」とコメントした
接待で湯水のように会社の経費が使えたのはパブルの頃まで。今や我が社は経費節減で、全ての交際費は経費が使えずに________しかない状況だ。もしや、自主退職に追い込む戦略なのか。
休日の楽しみといえば、「二度寝」。これに________。これだけで、生きてて良かったと心から思える。
随机试题
某投资方案的年营业收入为100000元,年付现成本为50000元,年折旧额为10000元,所得税率为33%,该方案的每年营业现金流量为()
下列经脉中没有按照十二经脉循行流注次序的是
在每一个动态控制过程中,项目管理人员要做许多工作,()不是项目管理人员的工作。
资本资产定价模型的主要思想是()。
作为职业道德范畴,奉献具有的特征包括()。
幼儿行为辅导技术主要是采取()的方法。
以下代码的输出结果是()。forsin“PythonNice!”:ifs==“i”:breakprint(s,end=“”)
下列描述中正确的是
AlaskaIn1868AmericanswelcomedAlaskaintotheUnionasthe49thstate,symbolizingachangeofattitudefromthatheldi
A.Whydoweforgetthings?B.Howdowemeasurememory?C.Whatarethestagesmemoryconsistsof?D.Whatisthedifferencebe
最新回复
(
0
)