首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic lov
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic lov
admin
2020-06-30
60
问题
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals, and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
选项
答案
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
解析
1.第一句是一个长句,由四个分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个分句可单独翻译成句.其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个分句翻译时可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romantic love story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky;“银河”译为the Milky Way;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省泽,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即the lovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embodies也可译为expresses;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherits andpromotes;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thedifferencebetweenclassicalmusicandrockmusic.B、Whyclassicalmusicispopularwithmathsstudents.C、Theeffectsof
A、Three.B、Four.C、Five.D、Six.B细节题。文中提到,thefourpiratesreleasedtheshipanditscrew(四名海盗释放了船只及船上的船员),由此可知,劫持事件中共有四个海盗,故答案为
A、Toearnmoneytopaybackhisdebt.B、Togivepeoplelaughandhumor.C、Tosharehispersonalexperiencewithothers.D、Tocol
A、Greatpopulation.B、Badlabourmarket.C、Decliningeconomy.D、Collapseofhighhousingprices.D细节题。文中提到,美国、西班牙及爱尔兰都是失业率攀升最快的国
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
A、Ithasbetteruniversities.B、Ithasricheducationalresources.C、Thecostofeducationislower.D、Thecompetitionislesss
A、Farmers.B、Citypeople.C、Businesspeople.D、Students.A女士说:“邮购业务很受农场主欢迎”,并说“农场主们信赖Ward和Sears”。可知该业务的主要客户是农场主。本题较简单,对话中多次提到far
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
十二生肖(Chinesezodiac)是由鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪等十一种自然界中的动物以及神话传说中的龙所组成的。最早关于十二生肖的记载见于东汉思想家王充的名著《论衡》。十二生肖在古代用以纪年,一个生肖代表一年,十二年一个轮回。十二生
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
随机试题
下列关于SSL的说法中错误的是()
诊断ARDS除呼吸困难、口唇发绀外,呼吸频率应为()
B省湘江市中级人民法院对一起抢劫案作出一审判决。如果湘江市人民检察院提起抗诉,应当如何提出抗诉书?()
金都公司是国内一家大型制造企业,为了便于商品的销售,他们将产品存放在分布于全国各地的12个分拨中心,每个分拨中心都建有仓库和自己的车队,为其所在的整个地区提供销售服务。大批量运输使得工厂能以经济批量进行生产。各工厂按周计划生产,尽量减少按月计划生产所出现的
购买免税农产品,允许从销项税额中按照买价和扣除率计算抵扣进项税额,其扣除率是()。
(2005年考试真题)乙公司属于工业企业,为增值税一般纳税人,适用17%的增值税税率,售价中不含增值税。商品销售时,同时结转成本。本年利润采用表结法结转。2004年11月30日损益类有关科目的余额如表2—2—4所示:2004年12月份乙公司发生如下经济
纳税人将不动产无偿赠送其他单位或者个人的,不征收营业税。()
2008年,中国大地上堪称祸福更替,悲喜交集。所谓“福”和“喜”,大抵是百年一遇,普照人心,如迎接北京奥运会和残奥会,纪念改革开放30周年,而所谓“祸”与“悲”,则属于_______,_______。填入画横线部分最恰当的一项是()。
在软件生命周期中,下列说法不准确的是()。
A、Heturnedsuddenlyandranintoatree.B、Hewashitbyafallenboxfromatruck.C、Hedrovetoofastandcrashedintoatruc
最新回复
(
0
)