首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
admin
2016-05-30
65
问题
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。我们还没搬来的时候,它就站立在这里了。或许,我还没出生的时候,它就已成为一棵树了。
选项
答案
There is a tree in front of my window. It is a tall locust tree, which is nearly as high as six floors of my house. Its thick trunk is rightly leveled with the balcony of the third floor, and its green and thick leaves are facing my window on the fourth floor. Sitting at the desk, I can have a panoramic view of the thick leaves. From spring to autumn, and day to night, I can always have a pleasing eye of the tree as I raise my head intentionally or casually. I guess that the tree had grown up for many years, because it had been standing here before we moved here. Perhaps, it had been a tree before I was born.
解析
1.第二句和第三句均是描述这棵树的高度,故将这两个句子合译。第二句译为主句,第三句是对第二句的补充,用which引导作非限制性定语从句。
2.第四句由两个分句组成,且两个分句间呈并列关系,用连接词and连接。“与……相齐”译为is leveled with…。
3.第五句由两个分句组成,原文是无主句,但仔细研读原文可知,这句话的主语为“I”。“一树浓阴”在这里指的是“茂密的树叶”;“收入眼底”译为havea panoramic view。
4.第六句由四个分句组成,前两个分句为时间状语,第三个分句为条件,第四个分句为结果,翻译时可以将第四个分句译为主句,第三个分句译as引导的条件状语从句。“着意的或是不经意”译为intentionally or casually;“满眼的赏心悦目”译为have a pleasing eye of。
5.仔细研读原文发现,第七句和第八句可以合译,两句之间暗含因果关系,第七句为结果,第八句为原因,因此选用because连接两个句子。“那树想必已生长了多年”正确的表达方式是“我想那树已生长了多年”,因此主语为“我”,谓语为“想”,“那树已生长了多年”为宾语从句;第八句的翻译重点是时态。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hh7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
QuestionandAnswerChoiceOrderThislectureisapartofaseriesoflecturesonsurveydesigning.Wetendtotalkabout
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
Bodylanguageisnotlanguageinthestrictsenseofthewordlanguage;itisinfact,abroadtermforformsofcommunication
Thearrestofamanforallegedlypostingapictureofaburningpoppy(Peoplewearpoppytomemorizethosewhodiedinthetwow
______isthefirstnovelwrittenbyfemalewritersthatobservesindividualproblemsandsocialrelationshipsintheVictoriana
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
Freud’smostfamouspupilisCarlGustavJung,aSwissphysician,psychiatrist,philosopherandpsychologist.SelectingJungas
A、Negative.B、Positive.C、Ambiguous.D、Neutral.B本题要求推断McKay教授对于子女与父母分开居住的看法。McKay教授的原话是Ithinkthatit’sanexcellentarrangeme
A、Supportive.B、Oppositive.C、Objective.D、Subjective.C本题设题点在观点态度处。根据句(2)可知,Mility对于亲戚借钱的态度不只是支持或反对。在此段的后面,她根据具体情况给出了自己的建议,因此她
A、Supportive.B、Oppositive.C、Neutral.D、Uninterested.B本题设题点在对话处。根据句(8—1)和(8—2)可知,采访者认为男人经常找20或30多岁的女性约会,不会有人找40或50多岁的女性,但Peppe
随机试题
健康企业的行为既有本阶段的特征,也有上一阶段和下一阶段的特征,使得生命周期的判断很困难。()
A、热肿B、气肿C、风肿D、湿肿E、虚肿肿而皮肉重垂凹陷,如烂棉不起,辨为
以下哪种药物能够同时阻断α和β受体
患者,女性,50岁。因胸闷、咳嗽、咳痰、呼吸困难、尿少就诊,既往有风湿性心脏病二尖瓣狭窄。考虑患者出现了心力衰竭,下列检查不能反映心功能状态的是
CM模式应用的局部效果可能较好,而总体效果可能不理想的是( )的工程。
居住建筑的选址和总体规划设计应符合()的要求。
项目所在地省级交通主管部门评定的最高信用等级是()。
Passage1
Collegeisaplacetoexploremanypossibilities;youreallycan’tdoitall—unlessyoumanageyourtimewisely.Herearesomet
国际地位
最新回复
(
0
)