首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
admin
2017-06-12
42
问题
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样地特别能引起深沉、幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。
可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。
选项
答案
Among the long pastoral poetry or the four season poetry written by every famous poet, the best and the most flavorous parts are about autumn. This shows that in all sensitive animals and emotional humans alike, autumn is particularly capable of arousing feelings of depth, remoteness, seventy and bleakness. When autumn comes, not only poets, even convicts in prison, I suppose, have uncontrollable deep sentiments. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. Here in China, however, we have in our literature the term "autumn scholar". And in our school textbooks, essays like Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound and Su Dongpo’s A Visit to the Red Cliff frequently appear. This cannot but lead us to the conclusion that Chinese men of letters are particularly attached to autumn.
解析
1.画线部分第一句中的“有味”一词在英文中对应的词有tasty,flavorous等,翻译时应注意选用最恰当的词,相较而言,此处用flavorous较合适。
2.画线部分第二句翻译时,需要注意“有感觉的动物”中的“有感觉的”翻译时究竟用sensible还是sensitive,两者的区别在于,sensible指“理性的,明事理的”,而sensitive指“敏感的,神经过敏的”。后文提到,秋天能让它们生起各种感触,因此应该用sensitive表达动物在情绪上也是敏感的。同样,“有情趣的人类”不是指“有性情志趣的人”而是“有情感的、情绪丰富的人”,因此,这两个合并译作all sensitive animals and emotional humans即可。
3.画线部分第三句是由分号隔开的两个分句,翻译时可以将这两个分句拆分成两个单独的句子,其中“被关闭在牢狱里的囚犯”可以译作prisoners/convicts in jail/prison;“感到一种不能自已的深情”可以译作have uncontrollable deep sentiments。
4.画线部分第四句中,“秋士”是古汉语,指“士之暮年不遇者”,即an aged scholar grieving over frustrations in his life,但这里不必解释得这么详细,译作autumn scholar即可;“欧阳子的《秋声》”即“欧阳修所作的《秋声赋》”,译为Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound;《赤壁赋》是苏东坡借秋游赤壁,抒发自己的人生感慨时所作,译为A Visit to the Red Cliff或On the Red Cliff。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/82sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thephenomenonthatwordsofdifferentmeaningsareidenticalinsoundiscalled
Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betwee
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
SaltLakeCity,Utah’scapitalandlargestcity,isindustrialandbankingcenter.
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
按照预测范围的不同,市场预测可以分为()
男性,50岁,车祸后6小时入院,神志淡漠,四肢冰冷,血压9.33/6.67kPa(70/50mmHg),诊断为
沥青与石料黏附性试验方法有( )。
银行贷款筹资的特点是( )。
A、B、C、D是A、B、C、D的原因,A是A的原因,B是B的原因,C是C的原因,所以,D与D间有因果联系。这是()。
在Word文档编辑状态下,点击功能图标,可实现的操作是()。
根据以下资料。回答以下问题2013年重庆市全年实现农林牧渔业增加值1002.68亿元,比上年增长4.7%。其中,种植业678.67亿元,增长4.3%;畜牧业246.96亿元,增长3.5%;林业35.07亿元,增长8.0%;渔业41.98亿元,增长17.0
百年计划
ScientistsWorryMachinesMayOutsmartManArobotthatcanopendoorsandfindelectricaloutletstorechargeitself.Compu
A、ItisthemeetingpointofthePacificandtheNorthAmericanPlates.B、Itrunsalengthofroughly1906kilometersthroughCa
最新回复
(
0
)