首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
admin
2014-02-15
81
问题
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection. "Go out," says he, "into the beautiful world, and write down what you see there."
I think he is wrong. There is far too much description done as it is. It is easy to go to a place and easy to write a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavour which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intention—but it really is a base intention—of writing down what I saw there.
选项
答案
我认为他这看法不对。实际上,是包含了太多的描写。去一处地方,并在去了之后写些流水账式的描述,这都不是难事。适当地描绘出任何可见的事物是艺术家的工作,对于这一点我毫不怀疑。但是艺术家毕竟很少,而轻松的工作总是具有诱惑力:在我看来,我们这些小文人应该坐在家中思考。可能不会有伟大的成果,但这种做法十分罕见,因而可能给作品带来某种特殊的风味,读来或许不会像我的这位相识所感受的那样,觉得枯燥无味。不过,我经常接受他人的劝告,于是得到这样的建议后,我便取帽出门,步入那美好的世界,而所抱目的——虽说不是什么特别了不起的目的——便是去记下我的见闻。
解析
1、as it is的意思是“事实上,实际上”。
2、cataloguing description是翻译难点,catalogue指“目录,一览表”,译为“流水账式的描述”既译出了catalogue的含义,又能将原文的贬义表达出来。
3、I question not等同于I don’t question it,指对前面所述事实不怀疑。
4、it seems well to me that...中well一词没有实质含义,不必译出。scribbler指“潦草写字的人:三流作家,小文人”,结合上下文,此处表示如作者一样身份的文人。
5、The result…as to my acquaintance这句话是该段翻译的难点。全句由but连接两个转折意义的分句,rarity是rare“稀少的,罕见的”的名词,the exercise指“坐在家里思考”,it指the result,即作品。which指an odd flavour。注意此处odd不应译成含贬义的“古怪的”等词。
6、最后一句中base intention是翻译难点,base作形容词时,意思是“卑劣的;低劣的”,显然此处不可直译,可考虑用反译法,译成“不是高尚的目的”或“不是什么特别了不起的目的”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Besideskeepingreadersbeinformedofthelatestnews,today’snewspaperseducateandinfluencereadersaboutpoliticsandothe
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
WheredotheworstaccidentshappenaccordingtoKiplinger’sPersonalFinancemagazine?
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
谁是真正的偷鸡贼?养鸡场的老头每天偷宰一只鸡下酒,把鸡毛甩进粪坑。附近的一只黄鼬全看在了眼里。一夜,黄鼬潜入鸡舍咬住一只鸡就逃,偏偏让老头给逮住了。狡猾的黄鼬苦苦哀求,说它只偷了一只,又是初犯。老头说:“这鸡是人民的财产,就是动一根鸡毛,也
WhichisnotprincipalagriculturalproductsinBritain?
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
随机试题
在物质和意识关系的问题上,唯心主义的根本错误是
过热
女,52岁,肥胖。右腹股沟韧带下方卵圆窝处可见3cm×3cm半球状突起,局部有胀痛感。平卧时突起可变小、变软,但有时不完全消失。查体:卵圆窝处咳嗽冲击感不明显。最常用的手术方式是()
药物中杂质检查的作用为
患者,男性,85岁,结核病患者,伴全心衰竭。为其进行特殊口腔护理时发现口腔内有绿脓杆菌感染,护士应选择的漱口液是
下列关于销售预测的定性分析法的说法中,不正确的是()。
A公司为上市公司,适用的所得税税率为25%,201.5年年度财务报告批准报出日为2016年4月30日,2015年所得税汇算清缴于2016年4月30日完成。资料如下:A公司2015年12月31日前因未履行合同被乙公司起诉,A公司已将75万元的预计负债登记为“
中华传统文化里蕴含了诸多智慧与哲理。下列表述中,对应正确的有()。
请选择最适合的一项填入问号处,使之符合之前四个图形的变化规律。()
布袋中12个乒乓球分别标上了1、2、3、…、12。甲、乙、丙三人,每人从布袋中拿四球,已知三人所拿球上的数的和相等,甲有两球标有5、12,乙有两球标有6、8,丙有1球标有1,问丙的其他三个球上所标的数是多少?
最新回复
(
0
)