首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展
admin
2017-03-15
60
问题
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民唯邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。
选项
答案
The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times. The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people’s dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that "people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace." Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people’s value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ftSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Themotheristoldthatherchildisdesperatelyill—thechancesofsurvivalareslim,andthetreatmentisasdreadfulasthed
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。中国也不例外。一个国家采取什么样的治国方略,关系着国家的前途和命
下面你将听到的是一段有关海洋的讲话。海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。中国已经
与政府存在合约关系的美国公司经常面临这样的选择,究竟购买价格昂贵的本土产品,还是价格低廉的外来产品。如果公司选择购买本土产品,可能会因为未能把价格压低而激怒纳税人。但如果购买外来产品,则可能让美国工人面临失业危机。最近,美国国会通过法律,勒令与政府签过合同
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。2010年上海世博会的主题是“城市,让生
Thesearchforwater—andpossiblelife—onMarsgotaboostthisweekasscientistsannouncedevidenceofanancientoceanonthe
Google’ssharepricereachedanall-timehighTuesdayat$518.84withtheannouncementofanewpartnershipwithmarketingsoftw
AppleandGooglejustcan’tstandtobeapart.AppleCEOSteveJobsannouncedthisweekthatAppleTVwillsoonplayYouTubevid
AppleandGooglejustcan’tstandtobeapart.AppleCEOSteveJobsannouncedthisweekthatAppleTVwillsoonplayYouTubevid
随机试题
Whatarethespeakersmainlytalkingabout?
与现代社会的发展相适应,领导活动越来越需要克服其主观随意性,需要加强法制,切实做到()领导。
在政府组织中,设立了经济管理职能部门、文化职能部门、政治职能部门、专门办事机构。它们的设立标准是( )
嗜铬细胞瘤手术治疗时,为避免患者儿茶酚胺升高,术前用药宜选用阿托品及哌替啶。
A.体温24小时内波动范围达2℃以上B.体温:37.3℃~38℃C.体温:38.1℃~39℃D.体温:39.1℃~41℃E.体温:41℃以上超高热为
下述概念除了哪项都是不正确的
4岁男孩,右侧阴囊包块,平卧可消失,透光试验阳性,应考虑的诊断是
在国际收支平衡表中,金融账户包括()。
设随机变量X的密度函数为f(x),f(-χ)=f(χ),F(χ)是X的分布函数,则对任意实数a,有()。
条件:是指同某一事物相关联的,对它的存在和发展发生作用的诸要素的总和。据此定义,下列判断正确的为( )
最新回复
(
0
)