首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新
admin
2017-06-12
83
问题
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。
在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。
不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。
选项
答案
In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees. As she had been doing for many years, the woman always silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive.
解析
1.画线部分第一段第一句语序和英文相似,可顺译,“衣着素色”可译为in quiet clothes,“踽踽独行”可译为walked alone。
2.画线部分第一段第二句中有三个短句,可把最后一个短句“新生的树叶嫩绿有生机”译成分词短语,既简洁又传神。
3.画线部分第一段第三句中的“当然”译为Evidently更符合语境。
4.画线部分第二段第一句中的“翕动”意为“一张一合”,故翻译成:kept moving;“倾诉”根据上下文语境可增译为sharing her innermost feelings with someone。
5.画线部分第二段最后一句是一个长句,有多个动词,可根据意群在“向这棵移植多年的树……”之前断开,拆分成两句话。同时在拆分出的两句话中,把“细心地除去树下斑斑驳驳的落叶”和“轻轻摩挲树皮的皱纹”翻译成分词短语,表示伴随,让拆分后的句式依然显得错落有致。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/f2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Fromtheperspectiveofsyntacticfunction,Englishwordscanbedividedinto
WhichofthefollowingsoundcombinationsispermissibleinEnglish?
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
Onceacirclemissedawedge.Thecirclewantedtobewhole,soitwentaroundlookingforitsmissingpiece.Butbecauseitwas
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
(1)WhenoutsourcingcompanyKeaneInc.hiredJyotiTaneja10monthsagotoworkinitsGurgaon,India,offices,herparentswere
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
随机试题
对于人类传播史来说,第一个重要的里程碑是()
妊娠期急性阑尾炎的特点是
根据国际标准,病区的声音强度宜控制在多少分贝()。
35岁女性,步行中后仰跌倒,右手掌撑地伤后1小时,右肩痛,不敢活动。检查:右肩方肩畸形,Dugas征(+)。需要对右肩关节进行的辅助检查是
A、卵巢黄素囊肿B、葡萄胎C、紫蓝色结节D、卵巢黄体囊肿E、侵蚀性葡萄胎妊娠后胎盘绒毛滋养细胞增生,绒毛呈水泡状()。
小青龙颗粒的药物组成,除麻黄、桂枝、干姜、细辛外,还有
LastSundaymorningwhenIgotup,tomegreatsurprise,【M1】______Ifoundthatwehadabigsnowfall.Iwasveryexcitedbecaus
“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”作者所描述的景象会出现在()。
某河上下两港相距90公里;每天定时有甲、乙两艘船速相同的客轮从两港同时出发相向而行。这天甲船从上港出发时掉下一物,此物浮于水面顺水漂下,2分钟后,与甲船相距1公里,预计乙船出发后几小时与此物相遇?()
根据诗句对仗的规律,与“野旷天低树”一句最对仗的诗句是:
最新回复
(
0
)