首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
admin
2016-04-23
83
问题
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。
为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。
选项
答案
At present, the Chinese people are working hard to build a moderately prosperous society in an all-round way. Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent. To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its economy, politics, culture and society. While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and gives consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win -win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/f15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
healthservices本题有关卫生城市的标准。录音原文中的accesseasily是题目中easilyaccessible的同义替换。
(very)high在市场推广阶段(MarketIntroductionStage),由于产品对市场来说是新鲜的东西所以成本会非常高。
RecyclinginGaea’sGuardiansExampleAim:protectingenvironmentthroughrecyclingTyp
HowtoMakePersonalControlofOne’sHealth【L31】________shouldtakechargeoftheirhealth.Thesinglegreatestthreattoheal
HowtoMakePersonalControlofOne’sHealth【L31】________shouldtakechargeoftheirhealth.Thesinglegreatestthreattoheal
PRIMERECRUITMENTEmploymentrecordExampleSurname:LamertonEmail:【L1】___________________@worldnet.comNationality:【L2】____
17最便宜的是LondonDayOut这种类型的票,价格是17英镑。
A、ThenewtechnologyusedtobuildroadsB、TheabilitytotransportgoodsoverlandC、ThetradeingrainandcottonD、Thelinkin
首先,我代表中国政府和人民,对总统先生来华访问表示热烈欢迎。这是我与总统先生的第二次会晤。五个月前,我们在亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈中,我与总统先生回顾了我们两国关系35年来走过的历程,深人讨论了双边经贸关系和当前国际形势,就许多重
随机试题
经目前调查,中药的品种有
35岁男性患者,因右上后牙肿痛3天来就诊。查右上第一磨牙远中颈部龋深及牙髓,无深痛,Ⅲ度松动,叩(+++),牙龈红肿,扪痛。有波动感,右面颊部轻度水肿,体温38℃。引发该病的细菌多为
A.莨菪碱B.麻黄碱C.咖啡因D.吗啡E.小檗碱上述生物碱分别具有下列特性的是具有升华性
《城市绿化条例》属于()。
如果你的一位同事与你在工作中产生了矛盾,两人的关系也因此疏远起来,并在一定程度上影响了工作上的合作。对这件事的解决,你会()。
《义务教育语文课程标准(2011年版)》要求“积极开发、合理利用课程资源。”某教师在教学《斑羚飞渡》时插用了一殷作者沈石溪谈创作意图的视频,帮助学生更好地理解小说的艺术手法。对于此“视频”的利用,下列分析恰当的是()。
Haveyoueveraskedyourselfwhychildrengotoschool?Youwillprobably【C1】______theygotolearnlanguages,geography,histor
我国宪法对公民的基本权利作出了具体规定,为广大人民群众充分享有民主权利、广泛参与国家政治生活提供了法律保障。根据我国宪法的规定,关于公民权利和自由,下列选项正确的是()。
根据《中华人民共和国宪法》规定,关于监察委员会,下列说法正确的有()。
AstheSenatepreparestovoteonlegislationtoempowertheFoodandDrugAdministrationtoregulatetobaccoproducts,itsmemb
最新回复
(
0
)