首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被封建阶级(feudal cla
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被封建阶级(feudal cla
admin
2016-04-20
62
问题
中国
杂技
(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的
道具
(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被
封建阶级
(feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。
选项
答案
The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms. Acrobatics combines strength and skill. It closely relates to people’s production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on. In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class. Since the founding of new China, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.
解析
1.第2句中的“最喜爱的”用favorite来表达,相当于like best,故没有最高级形式,不能译为the most favorite。
2.第4句中的“与……有密切的联系”可用closely relate to来表达;后半句可译成与前半句并列的句子(即the props include...),但不如将其处理成状语表伴随,用介词with加独立主格结构来译出(即with propsbeing bowls,plates...),以使句子结构主次分明。
3.倒数第2句的主语是“杂技”,杂技是“被”表演,故翻译时要采用被动语态,译作acrobatics was neverperformed in theatres。
4.最后一句中的“使杂技获得了新的生命”可译成which引导的非限制性定语从句(即which givesacrobatics a new life),或是用现在分词短语(即giving acrobatics a new life)来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/eVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
A、Busdriverandpassenger.B、Taxidriverandpassenger.C、Teacherandstudent.D、Fellowstudents.D女士说:“今天我们乘公共汽车去大学吧。”男士回答:“不,
夫子庙位于南京城南,是南京最热闹的街市,已经有上千年的历史。夫子庙原来是供奉和祭祀孔子的地方。明代,夫子庙作为科举考场,考生云集。客栈、饭馆、茶馆、妓院也应运而生。秦淮河上的灯火连绵十里,歌舞丝竹昼夜不绝,一片繁华绮丽的景象。今天的夫子庙是喧嚣的闹市,这里
考古发现(archaeologicalfindings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼”的主食,广泛存在于中国人的生活,已有四千多年的历史。面条是一种制作简单、食用方便、营养丰富的健康食品。由于地域迥异,面条的制作方法也多种多样;面条粗细不同
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显
现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
随机试题
妊娠6个月以前胎心音听诊最清楚的部位
国务院直属机构设立由下列哪项决定?
当采用浮运拖带法进行沉箱的海上浮运时,应进行沉箱()的验算。
《文化和旅游部关于实施旅游服务质量提升计划的指导意见》指出,实施导游和领队专业素养研培计划,不断提升导游和领队(),增强主动传承和弘扬社会主义核心价值观的意识。
下面是某求助者的WAIS-RC的测验结果该测验的量表分低于全国常模水平的测验不包括()
教师在课外活动中处于辅助地位,说明课外活动具有()。
“仁义”也罢,“中庸”也罢,作为价值取向,很是高尚,值得普世推广。并不能因为某些倡导者的虚伪,就判定相关学说是伪善的、只为专制统治服务等等。不过高尚是有条件的,那就是与实用和效益保持距离,非工具化和价值中立。一旦被拖入现实的泥淖,为实用目的服务,作为策略和
根据操作数所在的位置,指出其寻址方式。操作数在寄存器中:(14);操作数地址在寄存器中:(15);操作数在指令中:(16);操作数地址在指令中:(17)。
下列能判断是否到达文件尾的函数是()。
A、Newrestrictionwillbeplacedontheuseofanimals.B、Thescientistswillbeforbiddentokillanimals.C、Thegovernmentwil
最新回复
(
0
)