首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
admin
2016-07-09
39
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
这段材料选自李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝壮绝”,以及长句衔接的处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。
结构采分点
1.第一句是一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列的分句“有时……,有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…,now…或者sometimes…and sometimes…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”的情况,另一层是“走到崎岖的境界”的情况,两者是对比关系,故用while连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为the Chinese nation is now confrontedwith…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健的精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
词义采分点
1.第二句中,四字词语“坦荡平原”和“崎岖险路”的翻译也应保持一致,分别译为broad,level plain和rugged,hazardous road;“征人”指“长途旅行的人”,译为a traveler on a long journey。
2.第三句中,“奇绝壮绝”意思是“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle;“感到一种冒险的美趣”意思是“一种敢于冒险的美妙感觉”,故译为a wonderful sensation of adventure。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/eU7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Intrafficlights,redcanonlymeanstop.Butinhumanlanguages,limitedphonemescanformnumerouswordswhichcanformunlim
Thegroundwatersystemissimilartoariversystem.Therefore,insteadofhavingchannelsthat【M1】______connectdifferentpar
______istheauthorofCatch-22,amasterpieceofblackhumorandirony.
HaveyouevernoticedacertainsimilarityinpublicparksandbackgardensinthecitiesoftheWest?Aubiquitouswoodlandmix
Lastyear,whensquattersbrokeintoAnnKeen’shouseonaquiet,suburbanstreetinBrentford,westLondon,theneighbours’rea
Startingthismonth,roughlyonequarteroftheworld’spopulationwilllosesleepandgainsunlightastheysettheirclockson
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
PASSAGEFOURWhydoscientistsexaminethegenomesofastronauts?
PASSAGETWO
随机试题
张中行以随笔的方式谈论、评说民国人物的散文集是()
呆小病是幼年时生长激素分泌不足。()
在产房检查的初诊内容中,属于产科检查的包括
非标准设备原价有多种不同的计算方法,主要包括()等。
公开募集基金的备案应符合下列条件()。Ⅰ.封闭式基金募集的基金份额总额达到准予注册规模的60%以上Ⅱ.封闭式基金募集的基金份额总额达到准予注册规模的80%以上Ⅲ.开放式基金募集的基金份额总额超过准予注册的最低募集份额总
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为l7%。2016年7月甲公司发生如下业务。(1)1日,与乙公司签订委托代销合同,委托乙公司销售N商品2000件,合同约定乙公司按每件100元对外销售。甲公司按售价的10%向乙公司支付手续费(手续费不考虑增值税)
社会主义的本质是解放生产力______,消灭剥削______,最终达到______。
Whichofthefollowingcannotbeusedasawaytoshowthestresspatternofwords,phrases,andsentences?
为“学院”表增加一个字段“教师人数”的SQL语句是下列程序段的输出结果是CLOSEDATAa=0use教师GOTOPDOWHILE.NOT.EOF()IF主讲课程=“数据结构”.OR.主讲课程="C语言"a=a+1ENDIF
Withtheadvancementofmedicaltechnologyandsocialwelfare,oldageis,tomanypeople,nolongeraproblem.However,therei
最新回复
(
0
)