首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。③面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统
①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。③面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统
admin
2022-07-09
30
问题
①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。③面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。
④明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。⑤采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。⑥经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。
选项
答案
①The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. ②In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas. ③Confronted with this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, had a thorough understanding of, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks. We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. ④We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. ⑤We have adopted measures that are good for the near-term development and even better for the long-term one, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level. ⑥With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a "hard landing", maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.
解析
1.①句可以按照原文结构处理成In the past few years,the world economic recovery has been anemic…the global financial markets have been…and protectionism has been…,也可以灵活一点,选择“这些年”做主语,译作the past few years have witnessed/seen…,同时将后面三个并列的成分都处理成名词结构,分别译作anemic world economic recovery、volatility in…and a sharp rise…,更好地将句子搭建起来。
2.③句中“面对这种局面,我们保持战略定力……”,翻译时应注意句子问的逻辑关系,可将前半句处理为状语,译作Confronted with…。以此提高译文的衔接性。
3.③句中“不断创新和……”,翻译时既可以按照原文的结构处理成innovate constantly,也可以通过词性转换,将原文中的动词“创新”转化为名词形式,同时通过前置形容词fresh来体现“不断”之意,译作have made fresh innovations…,使译文显得更加地道、自然。
4.④句由三个分句组成,前两个分句描述动作执行的条件,后一个分句则解释前述条件实现后将采取的具体措施,翻译时应当体现这层逻辑关系,可通过逻辑连词as long as以及介词with引导的伴随结构来体现,译作 We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range,with employment growing…。
5.⑤句中“采取既利当前更惠长远的举措”,由于定语较为复杂,为了更好地传达信息,翻译时可以将原句中“举措”的前置定语“既利当前更惠长远的”处理为后置定语从句,译作We have adopted measures that are good for the near-term development and even better for the long-term one,以此来平衡句子的整体结构。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/eEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
AfamilydoctorchargedtheNightHomeService(NHS)morethan£500,000insevenyearsfornightvisitsthathispatientsdidn
Themorningaftermyteachercame,sheledmeintoherroomandgavemeadoll.WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissS
Whenbuyingclothes,consumersusuallyconsiderhowmuchtheitemcosts,howgooditlooks,anditswears.
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
Thelinguistdiscoveredstrikingsimilaritiesbetweenanearly______languagespokenincentralSiberiaandvariouslanguagesspo
TheAmericandancerLoieFullerusedincensetocreatespecialeffectsduringherperformances.
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
A:ItisourgreatpleasuretowelcomeShenzhou-6mannedspacecraftdelegationandallthespacescientiststoday.B:是的,两位中国船天
这正好是我想和你讨论的问题。我知道你们向其他澳大利亚进口商出售同样的产品。这样做会使我们的业务活动变得复杂化。你知道,我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系,我想在将来的年月里扩大这项业务。所以我来访的原因之一是想
随机试题
美学的性质是
普查的目的和应用条件是什么?与抽样调查相比有什么区别?
患者,男,58岁,血压持续为145/95mmHg,考虑属于
下列属于工程设计招标条件的有()。
某企业“应收账款”总账科目月未借方余额400万元,其中:“应收甲公司账款”明细科目借方余额350万元,“应收乙公司账款”明细科目借方余额50万元,“顶收账款”科目月末贷方余额300万元,其中:“预收A工厂账款”明细科目贷方余额500万元,“预收B工厂账款”
下列有关应收账款函证叙述正确的有( )。下面有关应付账款函证叙述正确的有( )。
()不属于直线职能制职能部门的职责。
如果说统一的国家考试无法克服其内在性的僵化,那么,通过战略性的制度重组,将考试的僵化限定在一定范围内,增加大学招生录取体系的弹性,进而缓解甚至消除整个高考制度的僵化,也许是一个稳健务实的改革路线图。至于由此带来的对公平的影响,需要相关配套制度予以完善。这段
在股利分配方面,需要考虑股东的因素有()。
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
最新回复
(
0
)