首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
admin
2018-03-26
64
问题
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
选项
答案
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the Chinese Zodiacs, each year is associated with one of twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”可直译为are an important component of traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,在这种意译方法中,除可译为play an important role in…之外,还可译为occupy an important status in…。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构be associated with或be linked to,也可译为其名词结构have an association with…或“There is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为regard…as…;“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system。除此之外,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为be familiar with,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been underscoring the increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,“每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧”是对“十二生肖代表的动物的性格特点各不相同”的解释说明,因此为了增加句式多样性,该半句可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句可以看作是因果关系,因此可用therefore将两句连接起来。二者还可以看作是并列顺承关系,因此也可用and连接。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dea7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
Thinkbeforeyoupost.Youmightnotbeawareofhowmuchinformationyou’re【C1】______.That’sthemessagefromthefounders
Thinkbeforeyoupost.Youmightnotbeawareofhowmuchinformationyou’re【C1】______.That’sthemessagefromthefounders
A、AnewFrenchrestaurant.B、AChineserestaurant.C、AWesternrestaurant.D、AJapaneserestaurant.B男士说今年去新开的法国餐厅聚餐,明年去哪里聚餐由女士决
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
A、Tofindthesimilarityofsoybeansintheworld.B、Toprotectsoybeansagainstdrycondition.C、Tocollectmaterialsfortheir
A、Itmadethebuildingssolidandfireproof.B、Itdecreasedworkers’laborintensity.C、Itshortenedtheconstructionperiod.D、
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
随机试题
公民认为行政机关不依法履行法定职责的,不能申请行政复议。()
呕吐伴右上腹痛、发热、寒战、黄疸,可能性最大的是
海运附加费中因港口不同情况而增收的附加费,包括港口附加费、港口拥挤费、选港费以及()。
当人们看见“天安门”三个字时,头脑重现天安门城楼景象是再认。()
面对______的现代观念,他们能从现实生活的感受出发,汲取西方艺术的______,积极探索新的艺术语言。填入横线部分最恰当的一项是()。
《工伤保险条例》规定,不得认定为工伤或者视同工伤的情形是()。
(2012年浙江.32)第二次世界大战后,多数先行国家的行政重心逐渐向社会福利管理转移,它们的人口基础管理,普遍形成了一种以“人口服务”为主的新体制。这种体制并没有放弃人口的管控,只是这种管控的核心目标是人口服务,基本手段是人口服务,表现形式也是人口服务。
对信息系统的维护一般包括______。
Walking—likeswimming,Bicyclingandrunning—isanaerobicexercise,【C1】______buildsthecapacityforenergyoutputandphysical
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
最新回复
(
0
)