首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
admin
2016-09-17
78
问题
石狮
(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于
汉朝
(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。石狮的外表各有不同。从整体上看,北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动。
选项
答案
The stone lion, introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architecture. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of the gate to drive away evil spirits. And the placement of the stone lions is quite fixed. According to traditions, the stone lions should be a pair with the male in the left and the female in the right. The appearances of stone lions can be various. As a whole, the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid.
解析
1.第1句中的“于汉朝传入中国”宜处理为定语,修饰“石狮”,用过去分词短语introduced into China in theHan Dynasty来表达。
2.第3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第1个分句中的“户院大门”可用gate或external door来表达。“在户院大门前”为地点状语,置于“石狮”之后。“来驱邪”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语to drive away evil spirits来表达。
3.第4句中的“门前摆放的石狮”因前面一句已有提及,故可承前省略译成the stone lions即可。将“雄狮在左而雌狮在右”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in theright来表达。
4.最后一句中的“北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动”为比较句,翻译时应采用比较级形式,表达为the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,“北方的”可译为in the North或from the North。“南方的狮子”因英语表达习惯避免重复,故用those来指代“狮子”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ODY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
苗族妇女通常戴银冠(silvercrown)、银手镯,全身都佩戴银链子(chains),而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人,身上的银饰可以重达10到15公斤。饰品也可以作为爱情承诺的信物,儿童避邪的吉祥物(mas
A、TolearnthechemicalelementsintheIceAgeforthelasttenthousandyears.B、Tolearnthepatternofsolarwindactivityf
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
Water-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallytakesplaceinmid-Aprilo
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Manycompanieswentbankruptduringtheperiod.B、Theoldtraditionwasimpactedbyexoticculture.C、Thecitywasinvadedand
随机试题
下列有关预计负债的确认和计量的表述中,正确的有()。
Howeverimportantwemayregardschoollifetobe,itcannotbedeniedthatchildrenspendmoretimeathomethanintheclassro
输血适应证正确的是
依据《建设项目竣工环境保护验收管理办法》,各级环境保护行政主管部门按照()权限负责建设项目竣工环境保护验收。
东方公司出纳人员在签发支票的时候,将收款人和金额两项内容授权业务人员补记,出票日期为2011年7月1日。业务人员向南方公司采购产品,填入收款人名称和采购金额80000元,并将票据交付给南方公司。南方公司同年7月5日将支票背书转让给西方公司,并将付款日期另行
依据《导游管理办法》,下列关于不予核发导游证情形的表述,正确的是()。
设数列{an}的前n项和Sn=2an一a1,且a1,a2+1,a3成等差数列.求数列{an}的通项公式;
劳动教养是一种只对有违法行为且屡教不改者所采取的强制性教育改造的行政强制措施。()
下列关于海难自救的说法,不正确的是()。
设指令由取指、分析、执行3个子部件完成,并且每个子部件的时间均为△t。若采用常规标量单流水线处理机(即该处理机的度为1),连续执行12条指令,共需(16) △t。若采用度为4的超标量流水线处理机,连续执行上述12条指令,只需(17)△t。
最新回复
(
0
)