首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时
admin
2021-02-24
43
问题
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。
我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。
然而悔之晚矣。
选项
答案
I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes, " Laziness in youth spells regret in old age. " For example, when I translated Shakespeare’s works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.
解析
1.画线部分第一句中的“少壮不努力,老大徒伤悲。”引自古诗《长歌行》,翻译时应当采取异化加注的策略,增译just as the old saying goes,作方式状语,其中“少壮不努力”和“老大徒伤悲”分别译成Laziness in youth和regret in old age,译文结构对称,读起来朗朗上口,同时译文增补谓语动词spells,意思是“意味着,等于”。
2.画线部分第二句中的“我翻译莎士比亚”处理为时间状语从句,并且译文补出连词when,从而表明原文隐含的逻辑关系。“本来计划”译为过去完成时had planned,表明过去未能实现的愿望或计划;原文“两部”指的是莎士比亚的两部作品,故译为two works,作translate的宾语。“二十年即可完成”中“二十年”只是时间状语,根据上下文,该句增补主语the whole work,即翻译莎士比亚著作的这项工作。“我用了三十年”使用it takes sb.some time(to do sth.)句型;“原因是”译为because of短语,作原因状语。
3.画线部分第三句中的“翻译之所以完成”译为why引导的定语从句,修饰主语The main reason;“因为活得相当长久”译为表语从句,由于主语含有reason和why引导的从句,表语从句就不能用because引导,而要用that引导;“十分惊险”则译为名词短语a close call,作表语,意思是“侥幸脱险”。
4.画线部分第四句中“翻译完成之后”译为When引导的时间状语从句;“有力不从心之感”的意思是指作者感到很难完成这些工作计划,故将该分句译为“动词+复合宾语”的结构,同时增补宾语“完成工作计划”to complete them,由于宾语是不定式短语,复合宾语需使用it作为形式宾语,并将真正的宾语挪至宾语补足语hard之后;“体力渐衰”译为approaching senility,其中senility的意思是指因年迈而导致身心两个方面的衰退,同时增译because of,从而表明原文隐含的逻辑关系。
5.画线部分第五句译为If引导的混合虚拟条件句,“年轻的时候”表明从句与过去的事实相反,时态采用had done sth.,而“如今”表明主句与现在的事实相反,时态采用would do sth.。主从句的主语都被隐去,从上下文可知,应增译I作主语;“鞭策”译为动词短语spurred on;“表现”在此处指的是“翻译成就”,故译为accomplishment更符合语境。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Asocietywithoutregulations.B、Asocietywithoutscholars.C、Everybodycaresaboutthefuture.D、Everyonemakescontribution
A、Theteachersjustgavelecturesandaskedstudentstoreadbooks.B、Theteacherswereexcellentandtheyhadaspecialteachin
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
Asheappliedsunscreentohisyoungdaughter’sface,DaraO’Rourke,professorofenvironmentalandlabourpolicyattheUniver
Asheappliedsunscreentohisyoungdaughter’sface,DaraO’Rourke,professorofenvironmentalandlabourpolicyattheUniver
BillGatesmaybeoneofthesmartestguysinthecountry,butevenhe’sannoyedathavingtorememberasortofpersonalpass
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
随机试题
舞蹈作品:芭蕾舞剧《天鹅湖》
一慢性脓胸病人,闭式引流术后已半年,脓腔容积为10ml,病人一般情况尚好,下一步治疗最适宜的方法是( )。
为预防长期卧床患者发生肌肉萎缩,护士应着重指导家属学会()。
被称为“总预算”的是()。
预应力构件施二[属于先张法的工序是()。
“备案号”栏应填()。“商品名称,规格型号”栏应填()。
下列关于目标市场细分的说法,不正确的有()。
办理个人教育贷款时,签约与发放环节面临的操作风险不包括()。
“四书五经”是儒家经典的重中之重,下列属于“四书”的是()。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
最新回复
(
0
)