首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
admin
2020-11-04
284
问题
相声
(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的努力下,相声一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。许多80后的相声演员在他们的相声段子中就新闻时事、流行词汇等年轻人日常谈论的内容进行评说。
选项
答案
Cross talk is a kind of Chinese comedic art, and also a form of language art that combines four basic techniques—speaking, imitating, teasing, and singing. Cross talk originated from the folk vocal art in North China and is especially popular in Beijing and Tianjin. Most cross talk comes from people’s daily life. Cross talk performers often use funny dialogues to make the audience laugh. With the efforts of generations of performers, cross talk has always been the national art deeply favored by both intellectuals and civilians. Many post-80s cross talk performers give their comments on news and current affairs, fashionable words and the kind of things that young people regularly talk about in their cross talk routines.
解析
1.翻译第一句时,“是一种……”和“也是一门……”都是对相声的描述,可译为并列句,第二个分句中的定语从句“a form of language art that combines…”还可译为分词形式作后置定语,即“a form of language art combining…”。
2.翻译第二句时,“起源于”可译为originate from、stem from、derive from等;“尤其受欢迎”既可用形容词形式is especially popular表达,也可用名词popularity表示,译为enjoy special popularity。
3.第三句是一个简单句,“来自”可译为come from;“日常生活”可译为daily life。
4.翻译第四句时,“博得观众的笑声”意思是“让观众笑”,因此可以使用“make sb.do sth.”结构,译为make the audience laugh。
5.翻译第五句时,需要注意时态,根据句中“一直是……”可知应译为现在完成时;“在……的努力下”可译为“with the efforts of…”:“知识分子”可译为intellectual;“平民”可译为the common people或civilian。
6.翻译最后一句时,“就……进行评说”可译为“give/make comments on…”或“remark on/upon…”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dCP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heisnotfollowingthecompleterecipe.B、Heismissingtherightpantocookthepizza.C、Heisusingthedirectionsforad
A、WorkingwithCongresstopassabipartisanbill.B、AskingCongresstoprovidefundingoverthenextthreeyears.C、Leveraging
A、Becausemanyyoungpeoplehavemovedintocomfortableapartments.B、Becausemanyoldhousesinthepoorareaofthetownaren
A、Becausetheycan’taffordto.B、Becausetheythinksmallhousesaremorecomfortabletolivein.C、Becausebighousesareusua
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
A、Printmaterialsforvisitors.B、Studyreferentialreports.C、AskSallytomakearrangements.D、Applytothechiefexecutive.B
随机试题
Vitaminsareimportanttoourhealth.Differentvitaminsarefoundindifferentfoods,grains,vegetablesandfruits,fishandm
加涅根据学习情境由简单到复杂、学习水平由低级到高级的顺序把学习分为八类。其中,()是指在对刺激进行分类时,学会对同一类刺激做出相同的反应。
WhatHappensWhenYouStopExercisingHaveyoueverwonderedwhatwouldhappenifyoustoppedexercising?Anewstudyontwi
患者,男性,34岁,失血性休克,CVP4.8cmH2O,血压90/55mmHg。关于休克护理下列哪项不妥
B超检查可见胎心搏动的孕周为
企业所得税的特点包括()。
无效合同从()之日起就不具备法律效力。
甲委托乙卖掉乡下老宅院子里桂花树中的一棵。乙找到从事收购的丙。丙认为一棵树太少,至少两棵才愿意做这单生意。乙给甲打电话,但恰巧不通,丙对乙说:“都已经委托你了还不能拿主意?”于是乙卖给丙两棵桂花树。下列说法正确的是()。
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和(2)单独都不充分,两个条件联合起来也不充分
从意识的主观能动作用来看,下列选项中正确的有()
最新回复
(
0
)