首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
admin
2014-02-15
66
问题
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in cer-tain moods—but mainly spontaneous, easy, careless—often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly—every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
选项
答案
音乐从未如此渗透、抚慰和充实过我的心灵——从未如此显示出它唤醒灵魂的力量、它的妙不可言。 尤其是贝多芬的一首七重奏名曲演奏时…我神魂颠倒,被它的神妙之处所吸引,所陶醉。此曲奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;严肃执著的单调重复,又恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声:偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时憨态可掬。 小提琴手弓弦舞动娴熟自如——每一个动作都赏心悦目,即便是看上一眼于我也大有裨益。
解析
1、本段文字描写生动,语言多用辞格,传达“我”在聆听音乐时所产生的细腻的审美体验是做好本篇翻译的关键。
2、第1句sink into and soothe and fill并列作谓语。its impossibility of statement用“妙不可言”译,恰如其分。
3、第2句的render意为“演奏,表演”;be carried away意为“激动,失去自制力”,与汉语成语“神魂颠倒”同义。
4、第4句的to watch the violinists drawing their bows so masterly在深层语义上表示原因,故将其前置译出。every motion a study表示every motion is exquisite and elegant译为“每个动作都赏心悦目或优雅、讲究”,其中study作“学问,研究”解。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/d4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Thebookfromwhich"allmodernAmericanliteraturecomes"refersto______.
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
A、Hethoughtthatitwasapersonalmatteranddidnotgiveanyadvice.B、Hetoldthecustomersthetruth.C、Hesaidthatthecl
A、ThisisthebiggesttakeoverbattleforChina.B、China’sbidwillprobablytriggeracostlybidingcompetitionoverthecompan
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingintheworldarethepyramids.Thepyramidsstandhugeandsilent,andin
A英国历史。爱德华八世是“不爱江山爱美人”的代表,为了娶一位离异的美国女子而放弃了王位。
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
随机试题
下列各项对产品成本的分析方法中,属于对比分析法的是()。
___________是MIGA在国际投资保险业务上的一个创新。
ThreeAmericanpsychologistsdidaresearchstudyseveralyearsagoonwhatAmericansvaluemost.Inthestudy,eighteenvalues
在心律失常的护理中,出现下列哪些情况应列为紧急情况,准备急救处理( )。
药剂师小李在中药房抓药时遇到一张处方中有“川乌5g,法半夏10g,按照《药品管理法》,小李应该采取如下哪项措施()
温度为300K,体积为2×10-3m3的一摩尔氧气,当它作绝热膨胀至体积为20×10-3m3的过程中对外做的功为()。
背景资料:M施工企业承包了高速公路K合同段路基工程,该合同段主要是石方开挖和边坡防护工程,M施工企业将防护工程分包给了具有资质的N公司。施工中有如下事件发生:事件一:工程项目开工前,要先做好详细而充分的技术准备工作,包括工程项目资料交
()朝最后一个帝王为博得爱妃一笑,不惜“烽火戏诸侯”,导致最后没有一个诸侯发兵相救。
李栋善于辩论,也喜欢诡辩。有一次他论证说:“郑强知道数字87654321,陈梅家的电话号码正好是87654321,所以郑强知道陈梅家的电话号码。”以下哪项与李栋论证中所犯的错误最为类似?
由于Windows2000Server采用了活动目录服务,因此Windows2000网络中所有的域控制器之间的关系是【】的。
最新回复
(
0
)