首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动
admin
2022-09-09
54
问题
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。
②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动能接续转换,已到了只有依靠创新驱动才能持续发展的新阶段,比以往任何时候都更加需要强大的科技创新力量。④必须把创新摆在国家发展全局的核心位置,以新发展理念为引领,以供给侧结构性改革为主线,深入实施创新驱动发展战略,加快培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。⑤要大力加强基础研究和原始创新,充分发挥科研院所和高校的主力军作用,建立长期稳定的支持机制,鼓励从事基础研究和原始创新的科研人员潜心研究,可以十年不鸣,争取一鸣惊人。
选项
答案
①Last year, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. ②A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. ③China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever, the powerful force of science, technology and innovation is called for. ④We must put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically, we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development. ⑤We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
解析
1.①句一句成段,主要是对刚过去一年所取得的成果的总结,其中,前两个分句属于概括性的陈述,而后两句谈论的“科技成果涌现”可以看作是其中一个突出的例子,属于细节描述。英文不喜长句,翻译时可考虑将总述与例子拆分成两个独立的句子,避免冗长。
2.②句“变革孕育兴起”中的“孕育”与“兴起”是同义词,在翻译时可只保留其一,译作is in the making。
3.③句有两种不同的句式——“只有……才……”和“比……更……”,可以分别处理为“Only through…can…”和“More than ever,…”结构。这两个分句不需要按照原文的语序译于同一句话中,可在翻译时进行拆分,单独成句。
4.⑤句翻译难点为成语“十年不鸣,一鸣惊人”,在翻译时可选择意泽,把成语背后隐藏的意思详细阐述出来,译作It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/cbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Peoplewhosepropertyisstolenshouldreporttothepolice.
EversinceitwasclaimedthatamedicinemadefromtheChinesethree-stripedboxturtlecouldcurecancer,demandfortheprodu
Apartfromitsimpactoncommercialandindustrialstructuresandprocedures,therapiddevelopmentoftheglobalcommunications
Becauseearlymanviewedillnessasdivinepunishmentandhealingaspurification,medicineandreligionwereinextricablylinke
InmanypartsofEastAfricaatthattime,wildanimalswereso______thatitwasalmostimpossibleforaphotographertoapproac
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritative
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
A、Thewaistmuscles.B、Thelegmuscles.C、Thebackmuscles.D、Thehipmuscles.B事实细节的找寻和判断。根据原文Useyourlegmusclesinorderto
随机试题
当车床溜板箱内的对开螺母合上时,可以接通机动进给和快速移动。()
放射治疗临床剂量学原则规定,治疗体积内的处方剂量的变化范围为
对颅内压增高患儿的护理措施不正确的是
某甲与某乙去商场买东西,在一个不引人注目的角落,某甲发现有一个赃兮兮的信封。拾起一看,内装人民币2500元,两人等了一会,不见有人回来找,某乙就提议两人把钱分了,某甲不同意,认为信封是自己先发现的,钱应该全部归自己。双方发生争执,某乙一气之下,告到了派出所
下列关于现金流量表编制基础的说法,错误的有()。
按国际惯例,凡信用证上没有注明“CONFIRMED"字样的,即可视为保兑信用证。()
某企业2014年可比产品按上年实际平均单位成本计算的本年累计总成本为3200万元,按本年计划单位成本计算的本年累计总成本为3100万元,本年累计实际总成本为3050万元。则可比产品成本的降低率为()。
随着智能科技和产业的发展,数据和计算正在成为________经济增长和发展的关键________。作为第四次工业革命的引擎,智能科技和经济在中国的发展________于经济转型升级中所创造的智能化需求。依次填入划横线部分最恰当的一项是:
Haveyoueverwonderedwhatourfutureislike?Practicallyallpeople【C1】______adesiretopredicttheirfuture【C2】______.Most
在直接通信方式中,系统提供的发送原语是()。
最新回复
(
0
)