首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江 (内江) 和检江 (外江) 。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦 (brocade) ,洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江 (内江) 和检江 (外江) 。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦 (brocade) ,洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都
admin
2022-05-23
69
问题
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江 (内江) 和检江 (外江) 。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦 (brocade) ,洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。
锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。
选项
答案
In Qin and Han Dynasty, Jinjiang River was called Chengdu River, which included Pijiang River (inner river) and Jianjiang River (outer river). Since Han Dynasty, the two rivers have got a poetic name: Jinjiang. According to historical records, women weavers in Sichuan preferred to wash brocade in these two rivers as the brocade would be bright in texture and color after being washed in these rivers, from which Jinjiang got its name. Also the name of Jinjiang is related to Dujiangyan Irrigation System. In ancient Shu, the water flow of Minjiang River in the drainage basin of Chengdu Plain was desultory and muddy that the plain became a swamp, which was not suitable for farming. However, thanks to Dujiangyan Irrigation System, two rivers were used for irrigation, turbidity current turned into limpid river, water disaster disappeared and the river began to benefit the surroundings. With these favorable conditions, Jinjiang then could gain the opportunity to win itself a name. Dujiangyan has made Chengdu Plain a vast land of abundance, and Jinjiang has made Chengdu a famous capital of prosperity and richness. Both Dujiangyan and Jinjiang are the cradles of Chengdu as a civilization city. Jinjiang River gives Chengdu green and beautiful natural environment and the born beauty of Chengdu will not exist without the superior natural conditions of Jinjiang River featuring clean water, clear sky, warm climate and wonderful scenery.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/cR5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
EBITA
UNCTAD
联合国环境署
地方保护主义
安居工程
Crowdsourcingisthepracticeofobtainingneededservices,ideas,orcontentbysolicitingcontributionsfromalargegroupof
节能市场机制
素质教育
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
素质教育是中国教育的一个长期发展目标,下述关于素质教育理解错误的是()。
随机试题
明显反映了“中学为体,西学为用”的精神,体现了半殖民地半封建社会的特点的现代学制是()
脓胸的常见感染途径不包括
A.吸收散射线B.吸收漏射线C.减少照射野D.抑制散射线E.吸收原发低能射线过滤板的作用是
大约从()开始,出现“封土为坟”的做法。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
在我国解决行政争议的法律途径是()。
甲乙共同谋划盗窃丙家,甲与丙是同事,利用一起吃饭的机会偷配了丙家的钥匙。甲将钥匙拿给乙,约定晚上由乙去实施盗窃,甲负责望风。但是后来甲后悔了,不想再参与盗窃行为,于是晚上甲没有去。乙利用甲偷配的丙家的钥匙进入丙家,盗窃了财物。下列说法中正确的是()
"Equalpayforequalwork"isaphraseusedbytheAmericanwomenwhofeelthattheyareunfairlytreatedbysociety.Theysayi
Mostearthquakesoccurwithintheupper15milesoftheearth’ssurface.Butearthquakescananddooccur【C1】______alldepthsto
A、Becauseshewasdeeplyimpressedbytheprofessor.B、Becauseshefoundthephysicsclassveryinteresting.C、Becauseshefelt
最新回复
(
0
)