首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(World Tourism Org
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(World Tourism Org
admin
2020-07-29
28
问题
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国
出境游客
(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。
世界旅游组织
(World Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。
选项
答案
Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. China’s outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vacation to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value.
解析
1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语driven by the economicdevelopment来表达;主语“到国外度假”可译为going abroad for a holiday或taking vacations aboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。
2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outbound tourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为as many as。“高达8300万人次”可译为reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/get used to doingsth.来表达。该句可译为Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语to travel with their children来表达,作句中的目的状语。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为a significant force in overseas shopping。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/cOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thetraditionalwaysorinstruction.B、Printingmaterials.C、Moderntechnology.D、Classroomteacher.C事实细节题。本题关键句为“thecourse
A、Thinkaboutunpleasantimagesbeforesleep.B、Picturethingstheyhavedonebeforesleep.C、Imagineworriesandnoisesbefore
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍贵稀有野生动物。九寨沟四季景色迷人,尤以秋季的五颜六色最为好看,被誉为“美丽的童话世界”。目前,九寨沟
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。
随机试题
A、促进排乳B、对子宫体和子宫颈均有兴奋作用C、抗利尿作用和收缩血管作用D、收缩脑血管E、中枢抑制作用缩宫素具有的作用是
公开发行股票应由()承销,承销包括包销和代销两种。
患儿,男,1岁,诊断为室间隔缺损8个月。3天前出现发热,咳嗽,近1天来,咳嗽、呼吸急促。三凹症明显。尿少,急诊入院。查体:T38℃、P160次/分,R35次/分,肝肋下5cm。诊断室间隔缺损合并心力衰竭。服用强心苷时,循环系统的中毒反应有
根据韩国税制的规定,下列哪项需要纳税?( )。
根据《中华人民共和国刑法》规定,法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑:法律没有明文规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。该条是()原则的体现。
2009年1月1日某企业所有者权益为745万元。2009年企业以资本公积50万元转增资本,实现净利润80万元,提取盈余公积20万元,向投资者分配现金股利32万元,则该企业2009年12月31日所有者权益总额为()万元。
(2008年卷二第29题)甲从其朋友乙处购买一件古董花瓶,约定乙于甲付款后5日内交付花瓶。甲于2000年8月8日付款后,乙一直未交付该花瓶。甲于2003年2月向人民法院起诉,要求乙交付该花瓶。乙得知后,主动将该花瓶交给甲,甲撤诉。后乙反悔,以甲的起诉超过诉
我国对外政策的基本立足点是()。
老赵的那些言论充其量也就是对央视的一点小小的意见而已,并没有直指央视高层之意,但中国自古森严的等级制度造就的“权威的_________”使得老赵对央视不管言好言坏总有那么点_________与炮轰之嫌。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
条件函数IIF(LEN(SPACE(4))>6,"TRUE","FALSE")的返回值是______。
最新回复
(
0
)