首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎
admin
2022-07-09
42
问题
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。
④实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。⑤当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
选项
答案
①A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges. ②We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent. ③China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its economic structural improvement and its shift to new growth drivers. There are still many lulls to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not. ④In fact, it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties, ⑤Today, China’s material and technological foundations are much stronger, its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve more efficient, fairer, and more sustainable development of higher quality.
解析
1.①句由两个分句组成,翻译前应先理解句子间的逻辑关系。梳理句意后,可以将原文理解为“通过综合分析……,可以得出……的结论”,因此可处理成By analyzing…,we can draw a conclusion that…;也可以像参考译文一样,通过词性转换. 重新选择analysis为主语,译作A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that…,使译文语言显得更加灵活多样。
2.②句中“世界经济有望继续复苏”,翻译时可以按照原文的句子结构处理成The world economy is expected to continue its recovery,也可以通过词性转换,将动词“继续”转化为形容词,译作We call expect continued recovery of the global economy,使译文语言更加自然、地道。
3.③句中“需要应对可以预料和难以预料的风险挑战”,由于原句“风险挑战”的定语过长,翻译时可以选择将其放在句末单独处理,译作we will have to face risks and challenges,some foreseeable and others not,以此平衡句子的整体结构. 避免出现头重脚轻的情况。
4.⑤句中“综合优势明显”,可以按照原文结构处理成the composite advantages are quite evident/obvious,也可以补充we作主语,译作We enjoy composite advantages,使译文在整体上显得句式丰富、灵活多变而且更为地道。
5.⑤句由四个分句组成,前三个分句具体描述我国目前拥有的各项优势,最后一个分句解释我们将有能力在未来实现更大的进步,翻译时应该突出这层逻辑关系,在最后一个分句前添加信息all this means that,从而加强译文整体的衔接性。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/cEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
With2005fastbecoming"theyearofthenaturaldisaster",itistimetoreflectonhowengineering,scienceandtechnologyca
InanuncriticalAugust11,1997,WorldNewsTonightreporton"diamagnetictherapy,"aphysicaltherapistexplainedthat"magn
Untilrecently,thesupportneedsoffrailolderpeopleinSwedenhavebeenmetprimarilybythestate,withthereislittleexp
Andytoldtheinterviewerthatshecouldn’thardlyrememberatimewhenshedidn’twanttobeareporter.
Thestrugglebetweenlibertyandauthorityisthemost______featureintheportionsofhistorywithwhichwearefamiliar,parti
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
Thebigchallengewefaceintheseearlyyearsofthe21stcentury,ishowtogrowoureconomiesandensuresharedprosperityto
随机试题
毛泽东曾对新民主主义革命总路线做了完整概括,这里所说的“完整’’是指在革命的对象中增加了()
门静脉高压症最凶险的并发症是
感冒通片临床不良反应可见
根据《污水综合排放标准》,以下允许在排污单位排放口采样的污染物是()。
工程监理单位是建筑市场的主体之一,建设工程监理是一种高智能的()。
会计职业道德警示教育是指通过对违反会计职业道德行为和违法会计行为典型案例进行讨论和剖析,从中得到警示,提高法律意识、会计职业道德观念和辨别是非能力的一种教育。()
下列选项中关于战略联盟中股权式联盟和契约式联盟中,说法正确的有()。
申请领取导游证,需()。
高度相同的一段方木和圆木,体积比为1:1,若将方木加工成尽可能大的圆木,圆木加工成尽可能大的方木,得到的圆木和方木的体积比为?
流感通常由受感染的个人传染给在他附近工作的人,因此抑制流感症状的药实际上增加流感的受感染人数,因为这种抑制流感的药使本应在家中卧床休息的人,在受感染时返回到工作场所。如果以上论述正确,下列哪项最有力地反驳了这一推断?
最新回复
(
0
)