首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine
admin
2017-01-18
50
问题
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice for students to design their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
选项
答案
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成tocombine…with…and bring together…,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/c2i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CarbonCaptureHasclimatechangemadeitharderforpeopletocareaboutconservation?A)LastSeptember,assomeonewh
Cigarettesmokingkills.Thatweknow.So,manufacturersmade【B1】______cigarettesasasafersmokingchoice—saferthantobacco.
ThenewUShealth-insurancerulesaredesignedtohelpthosecaughtinMedicare’s"doughnuthole",offerseniorsmorepreventati
Globalwarmingmayornotbethegreatenvironmentalcrisisofthe21stcentury,but—regardlessofweatheritisorisn’t—wewo
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
A、EnvironmentalScienceisappealingtotheman.B、Themanisengagedinprotectingendangeredanimals.C、Animalsandplantsare
A、Hedoesn’tthinkitnecessarytorefuelthecar.B、Hethinksitisdifficulttogetfuelforthecar.C、Hehopesthewomanwil
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
随机试题
乙胺嗪的主要不良反应是:
A.斜面产酸或不产酸,底层产酸,H2S阴性B.斜面不产酸,底层产酸产气,H2S阳性C.斜面不产酸,底层产酸,H2S阴性D.斜面产酸,底层产酸,H2S阳性E.斜面产酸,底层不产酸,H2S阴性鼠伤寒沙门菌在三糖铁培养基上
A.销售药品时,营业人员根据医师处方调剂、配合药品的过程B.将已购进但未入库的药品,从供货方直接发送到向本企业购买同一药品的需求方C.本企业向某一药品生产企业首次购进的药品D.购进药品时,与本企业首次发生供需关系的药品生产或经营企业E.本企业向某一
在国际市场预测中,一般进行产品出口和进口替代分析,可通过项目产出物与有代表性的国外同类产品相对比进行。对比的内容包括()。
在设计展开阶段,监理工程师要及时检查各专业设计之间相互配合和衔接的情况,这是( )的要求。
制造费用分配表是企业自制的记账凭证,也是结转分配制造费用的原始依据。()
在处理投诉时,()在处理紧急投诉时是至关重要的。
技能是通过学习而形成的符合法则要求的_________,它是来自于活动主体所做出的行动及其反馈的_________。
“文化人”假设的典型代表是()。
A、readyB、unwillingC、willingD、likelyB
最新回复
(
0
)