首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
admin
2011-02-11
116
问题
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。
选项
答案
The trend toward multi-polarity continues to gain momentum throughout the world.The interdependency, constraints and cooperation amongst various major forces are conducive to world peace and stability. The world now has some 200 countries,and all,large or small,rich or poor,strong or weak,are equal members of the international community.Maintaining world peace requires the joint efforts of the people from all countries, and world affairs must be jointly managed by all the people. We live in a diversified world with a kaleidoscope of social systems, values, levels of development, historical traditions, religions, beliefs and cultural backgrounds.
解析
“多极化”常译作multi-polarity,“多极化趋势”一般用the trend toward multi-polarity表述。
“相互依存、相互制约、相互合作”高度概括了当今世界政治力量之间你中有我、我中有你的关系。汉语“相互通常译作mutual或直接在单词前加上前绍“inter-”,如mutual benefit, interindependency。
原文正式,所以用具有正式语体特色的短语be conducive to译“有利于”,其中的to是介词。
此处“丰富多彩”实指有很多不同,与下句“存在着差别”虚实相间。译文在选词上颇费心思,用diversified表“虚”,用a kaleidoscope of落“实”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/beeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ClassicIntentionMovementInsocialsituations,theclassicIntentionMovementis"thechair-grasp".Hostandguesthaveb
Theperiodrangingfrom1865to1914hasbeenreferredtoas_______inAmericanliterature.
Modernlinguisticsattemptstodescribeandanalysethelanguagepeopleactuallyuse,andnottolaydownrulesfor"correct"li
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandverseform,withnodirectEuropeanandAfricanantecedents
Justafewweeksago,economistsandmarketanalystswereexpectingtheFederalReservetocutshort-terminterestratesonefin
A、America’sB、Britain’sC、Russia’sD、Japan’sC新闻中的第一句就明确提到“Russia’sor-bitingMirSpaceStation…”,所以只要听到这句话就可以肯定地选择C。
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是
Whitman’spoemsarecharacterizedbyallthefollowingfeaturesEXCEPT
随机试题
在二元溶液的x-y图中,平衡线与对角线的距离越远,则该容易就越易分离。()
完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,后一句规定了()
A.浆液性囊腺瘤B.卵巢恶性畸胎瘤C.颗粒细胞瘤D.卵巢黄素囊肿E.纤维瘤发生于体腔上皮者
国际工程承包合同主要是业主通过()的方式确定承包商后订立。
适应性组织又叫做()。
行政裁决一般不是终局裁决,对之不服,仍可起诉。()
认识运动的辩证过程,首先是从实践到认识的过程。所谓由实践到认识,也就是在实践的基础上形成感性认识,并由感性认识上升到理性认识。感性认识和理性认识的区别是()
y"一2y’一3y=e-x的通解为______.
以下可以将变量A、B值互换的是()。
AfamousUSclimatescientistatthecentreofthe"climategate"hasbeenvirtuallyclearedofprofessionalmisconductbyanint
最新回复
(
0
)