首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家
admin
2019-09-11
61
问题
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。到2020年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降40%一45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。
选项
答案
Climate change is no longer an issue of environmental protection, but one that is crucial to human survival and development. China needs to change its coal-dominated energy mix and industrial structure featuring high pollution and high energy consumption, so as to improve its environment and cope with global climate change. Meanwhile, to actively respond to climate change is China’s global responsibility to engage in global governance. It is also a pressing need to achieve sustainable development. As the world’s largest developing country, China needs to redouble its efforts to promote economic and energy transition, to promote sustainable global development. For a long time, China has attached great importance to the issue of global climate change, made it a major strategy for national social and economic development to proactively respond to climate change, regarded green low-carbon development as an important part of ecological development, and taken a series of concrete actions. In so doing, China has made important contributions to the efforts in coping with global climate change. By 2020, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP will fall by 40 — 45 percent compared with those of 2005, the share of non-fossil fuels in primary energy consumption will rise to around 15 percent, the forest coverage will increase by 40 million hectares from the 2005 level, and the forest stock volume will be 1.3 billion cubic meters more than that in 2005. China will put in place effective mechanisms to guard against risks caused by climate change and enhance capabilities to cope with possible risks in such key areas as agriculture, forestry and water resources, and in cities, coastal areas and ecologically fragile areas.
解析
1.中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。China needs to change its coal-dominated energy mix and industrial structure featuring high pollution and high energy consumption,so as to improve its environment and cope with global climate change.
分析 句子结构类
本句看似生词和术语很多,但只要理顺其句式结构,便可将句子主干信息完整翻译出来。首先,本句的主干信息是“中国需改变……能源结构和……产业结构,以治理……和应对……”,翻译时可采取换序译法,将“产业结构”过长的定语部分后置,使用现在分词短语作其后置定语,同时用so as to这一短语来连接后面的目的状语。2.同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。Meanwhile,to actively respond to climate change is China’s global responsibility to engage in global governance.It is also a pressing need to achieve sustainable development.As the world’s largest developing country,China needs to redouble its efforts to promote economic and energy transition,to promote sustainable global development.
分析 语言措辞类
本句句式结构整齐,句意清晰,不论是采用合并译法还是断句译法,翻译时只需准确表述其中的一些常见术语即可,比如“积极应对”“气候变化”“全球治理”“可持续发展”“发展中国家”“经济与能源的转型”等。
3.长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。For a long time,China has attached great importance to the issue of global climate change,made it a major strategy for national social and economic development to proactively respond to climate change,regarded green low-carbon development as an important part of ecological development,and taken a series of concrete actions.In so doing,China has made important contributions to the efforts in coping with global climate change.
分析 句子结构类、语言措辞类
本句句子较长,翻译时可采取断句译法,将整句拆分成两部分来译。第一部分可将“重视”“把……作为”“把……作为”以及“采取”这四个小句,翻译成并列的谓语部分。其中,两个用来进一步解释说明情况的“把字句”可在句式上稍有不同,以增强句式结构的变换性和丰富性。第二部分“为……做出了重要贡献”则是上述四个谓语部分的行动结果,因此可用表示因果的连词前后承接并直译即可。同时,翻译本句时仍需准确表述其中的一些常见术语,比如“高度重视”“国家经济社会发展重大战略”“绿色低碳发展”“生态文明建设”等。
4.到2020年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降40%一45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。By 2020,China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP will fall by 40一45 percent compared with those of 2005,the share of non-fossil fuels in primary energy consumption will rise to around 15 percent,the forest coverage will increase by 40 million hectares from the 2005 level,and the forest stock volume will be 1.3 billion cubic meters more than that in 2005.
分析 语言措辞类
本句的难点是动词和数字的翻译。首先,动词“下降”“达到”“增加”翻译时需注意其与相应介词的搭配,分别译为fall…by,rise to和increase by,需要注意的是,“增长了、下降了”的数字前常用介词by,而“达到”则常用介词to。
5.中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。China will put in place effective mechanisms to guard against risks caused by climate change and enhance capabilities to cope with possible risks in such key areas as agriculture,forestry and water resources,and in cities,coastal areas and ecologically fragile areas.
分析 句子结构类
考虑到英语句子语义重心常常在前,而汉语句子语义重心一般在后的特点,在翻译本句时应先理清和调整句子结构,“中国……在……领域和……地区形成……机制,提高抵抗能力”,建议顺应英文句式语序进行换序翻译,先将主干部分前置,译为…put in place/develop…mechanisms,and enhance capabilities…,然后再将定语部分“有效抵御气候变化风险的”和状语部分“在……领域和……地区”后置翻译即可。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/bG5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
metal根据和空格并列的两项内容可知,不同颜色的箱子用于回收不同类型的废品。录音原文中的Theblue是题目Bluebox的同义改写。
brown录音原文提到第二个书柜并没有染色,属于原来的自然色为深棕色(darkbrown),注意题目要求填入一个单词或/和一个数字,所以只能填入brown。
Whatproblemsdothespeakersidentifyforthisproject?ChooseSEVENanswersfromtheboxandwritetheletters,A-H,nexttoQ
late本题询问该维修公司的缺点。录音原文中Ethan指出该公司员工工作时迟到(arrivelate),并且他的朋友也遇到过同样的问题。因此缺点是员工经常迟到。故空格处可填入late“迟到的”。
A、Americanindustrialists.B、Frencheconomists.C、Internationalleaders.D、CivilWarveterans.BWhofirstusedthemottolaisser
ImportanceofVitaminsVitamins,whichcomeinmanydifferenttypesallofwhicharequitediverseinchemicalconfiguration
ScienceFiction?NotAnyMoreSciencefictionhasoftenbeenthesourceofinspirationfornewtechnologies.Theexoskeleton
TourisminChileThebiggestproblemfacingChile,asitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isth
中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。
据加拿大教育中心数据统计,去年留学加拿大的中国学生约3万人,其中18岁以下的中小学生留学人数就占到一半。
随机试题
内肋骨反射区位于足背第一楔骨与舟骨之间的凹陷处。()
男性,50岁,患肝硬化3年,出现腹水2个月,间断服用螺内酯。2天来无诱因全腹痛,腹围增大,发热38.5℃,继而出现嗜睡。血常规示WBC4.2×109/L,分类杆状核粒细胞占9%,分叶核粒细胞占80%,该患者病情变化最可能的原因是
放射性烧伤与热力烧伤相对比,下列哪项不正确
患者突然发生口舌㖞斜,口角流涎,舌强语謇,半身不遂。伴见眩晕头痛,胸闷呕恶,舌苔白腻,脉弦滑。诊断为中风之中经络证。针刺治疗时可在主穴的基础上配
某村医发现了1例疑似风疹病例,但该卫生室不具备网络直报条件。该村医填写好传染病报告卡后正确的做法是
某地调查了新生儿身高均数为58.1cm,标准差为2.2cm;6岁儿童的身高均数为119.5cm,标准差为3.4cm。若对比新生儿与6岁儿童身高的变异程度,宜采用
我国颁布的第一个适用于区域性环境影响评价的技术导则是()。
财务净现值率是( )。
某药品销售公司为了提高企业的核心竞争力,一方面加大对内部人员的管理与培训,另一方面准备通过薪酬设计的方法加大对销售人员的刺激,人力资源部的小李负责这次薪酬改革方案的设计与研究。(2008年真题)个人奖励计划的优点表现在()。
新民主主义社会向社会主义社会转变的根本保证是()。
最新回复
(
0
)