首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
admin
2015-11-27
79
问题
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。
我将听不见人们的真正的声音.所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
选项
答案
No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne, in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads, bowing, and groveling at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, all I could see would be ingratiating or supplicating faces that dared not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved.
解析
1.文章通篇都是在“我若为王”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时都需使用虚拟语气。画线部分第一句中,“指摘”的本义是“挑出错误,加以批评”,即pick faults and criticize,但此句中侧重表达的是“挑错”的意思,因此译为pick faults。 “把我从王位上赶下来”可译为tumbled me out of thethrone,tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆”,也可译为removed me from the throne/pulledme off the throne。
2.画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词in which case来引导非限制性定语从句,相当于and in that case,意为“如果被赶下王位的话”。注意不要被句子开头的“但是”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。
3.画线部分第三句中,“匍匐”的意思不是“缓慢爬行”,而是“拜倒(表尊敬或顺从等)在主子脚下”,故可使用prostrate或grovel at one’s feet。本句中连用两个四字成语“昂首阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于“我”的人的傲慢,这种连用的表达在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,比较符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译为swaggered,注意swagger原意就是“大摇大摆地走,昂首阔步地走”,如果后面再加上修饰语arrogantly会显得重复、累赘。
4.画线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式上的对称。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/auKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。
WilliamFaulknerwastheforemostAmerican______writerofthe20thcentury.
Whatwascalledtheseverestofmanyplaguesthattookplacebetween1348and1350?
WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandt
Associetychanges,socialvaluesandlinguisticvaluesbegintodiverge.Languagecontainstraditionalvalues—thisiswhichis
______isaninflectionalcategorywhosebasicroleistoindicatethetimeofanevent,etc.inrelationtothemomentofspeaki
IntheUnitedStates,ThanksgivingDayisthe______ThursdayofNovember.
Asaphilosophicalandliterarymoment,______flourishedinNewEnglandfromthe1830stotheCivilWar.
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
随机试题
小细胞低色素性贫血见于
关于肾小球疾病错误的是
下列有关附带民事诉讼财产保全的表述正确的有哪些?()
没有设置会计机构的单位,应委托注册会计师事务所或代理机构进行代理记账。()
资本约束并不是控制银行操作风险的最好方法,应对操作风险的重要手段是严格的()。
下列关于附条件的合同和附期限的合同的说法,正确的有()。
党的十八大将建设中国特色社会主义总布局由“四位一体”扩展成“五位一体”,新增的一个方面是()。
某大型国有企业实行员工收入与岗位、技能、贡献和效益“四挂钩”的薪酬奖金分配制度。其具体内容如下:一是以实现劳动价值为依据,确定岗位等级和分配标准。该企业将全部岗位划分为科研、管理和生产3大类,每类又细分出10~12个等级,每个等级都有相应的薪酬和奖金分配标
表达式“Y=(A-B/C)×(D+E)”的后缀式表示为(29)。
BidNoCNCWB051011NoticeofInvitationforBidsFourthRuralWaterSupplyandSanitationProjectCNCCCInternationlTenderi
最新回复
(
0
)