首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2017-02-24
76
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时。可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aki7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Becausethereisnootherwomanthere.B、Becauseitwillruinherplanoflosingweight.C、Becauseshehasplannedtogotoan
A、Itisworthreading.B、Itisunique.C、Itistoobad.D、Itisnotinterestingenough.D生活交际类,观点态度题。女士询问男士对她推荐的杂志的看法,男士没有正面回答,而
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。中国人实行合餐制(communalmeals),用餐的人在同一个盘中取食,用筷子
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。许多网上银行网站现在还提供先进的工具,可以帮助你更有效地理
随机试题
坚持和发展中国特色社会主义的总任务是【】
胰岛素的药理作用不包括()
藏象学说的形成基础,以下哪项不正确
企业投资项目建设方案的可行性论证的内容不包括()。
某市房地产开发企业为增值税一般纳税人,向香港某公司租用其在该市购入的办公用房,用于现行开发的三个项目进行经营管理。合同约定租期三年,年租金115.5万元,三年租金合计346.5万元。于2018年8月18日一次付清,已知该房地产开发企业2018年正在开发的项
Samwasafifteen-year-oldboylivingwithhislittlesister,Julie.Theirparentshadpassedawaylongago.Samhadtakencare
下列学习策略中,属于资源管理策略的有()
以鸟类迁徙为话题的纪录片《迁徙的鸟》向我们充分展示了一个自然界的奇迹,虽然大部分地表已经被人类改造得__________。但鸟儿仍是主角,无论雪鹅、野鸭还是云雀,都自有其尊严,我们需要与自然界和平相处,因为人类不可能__________的生活在地球上,雅克
A.Iwanttogointoe-commerceB.ThatdependsC.youcanmakealivingoutofthatD.wecouldtalktoeachclientindividuall
Eachyear,inanever-endingcycleofdeathandrebirth,therainssweepacrosssouthernAsia.
最新回复
(
0
)