首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一般的には「薬を使って競技力を高めること」が「ドーピング」とされていますが、実際には薬以外にも、自分の血液を冷凍保存しておき、試合の直前に再び体内に入れ、酸素運搬能力を高める「血液ドーピング」や、ドーピング検査において、他人の尿とすりかえる行為など、また近
一般的には「薬を使って競技力を高めること」が「ドーピング」とされていますが、実際には薬以外にも、自分の血液を冷凍保存しておき、試合の直前に再び体内に入れ、酸素運搬能力を高める「血液ドーピング」や、ドーピング検査において、他人の尿とすりかえる行為など、また近
admin
2021-01-15
77
问题
一般的には「薬を使って競技力を高めること」が「ドーピング」とされていますが、実際には薬以外にも、自分の血液を冷凍保存しておき、試合の直前に再び体内に入れ、酸素運搬能力を高める「血液ドーピング」や、ドーピング検査において、他人の尿とすりかえる行為など、また近年では細胞、遺伝子、遺伝因子、あるいは遺伝子表現の調整を競技力向上のために行う「遺伝子ドーピング」といった「方法」も禁止されています。
つまり、ドーピングには「禁止薬物」(正確には薬以外のものも含め「禁止物質」と記される®)と「禁止方法」があります。したがって、これらの「禁止物質」や「禁止方法」についての知識や注意が必要だということになります。
2003年3月に「世界アンチ.ドーピング規程」が制定されました。これは、これまで以上にアンチ.ドーピング運動を強化.推進しようというもので、スポーツという1つの分野のみの話ではなく、世界各国政府がアンチドーピングに強い姿勢を示したものといえます。
そこでは、「ドーピングがスポーツ固有の価値を損なうから禁止すべきである」とされています。むずかしい表現ですが、人々はスポ一ツをしたり、みたりすることで、感動や達成感、一体感、爽快感などを得ます。また、スポーツには、フェアプレー、誠実さ、一生懸命、努力、ルール.相手.審判の尊重、勇気、リーダーシップ、協調性など、人として望ましい要素が多く含まれています。それが、大きな意味でのスポーツのよさです。プロ野球が、このような問題のあるドーピングを放置すれば、結局はプロ野球の価値を損ねることになるのです。優れたプレーに拍手し、感動する観客が、その選手がドーピングをしていたとなると、もうプロ野球はおろか、スポーツから目をそむけることになりかねません。これが「ドーピングがスポーツ固有の価値を損なう」という意味なのです。
选项
答案
一般认为使用药物提高竞技能力的行为就是使用兴奋剂。其实除了药物之外,还有“血液兴奋剂”,即事先抽取自己的血液冷藏,等到临近比赛的时候再输入体内来提高血氧运输能力;以及在兴奋剂检查的时候用别人的尿样偷梁换柱等做法。此外,近年来还有通过细胞、遗传基因以及将改变遗传基因用于提高竞技能力的“基因兴奋剂”,这些都是禁用的。 换言之,兴奋剂的使用包括“违禁药物”(准确地说还包括药物之外的物品,标识为“违禁物品”)和“违禁方法”。因此,我们必须要了解“违禁物品”和“违禁方法”的相关知识并保持警惕。 2003年3月制定了《世界反兴奋剂条例》。这项规定旨在进一步强化反兴奋剂运动,不仅是体育界,可以说是世界各国政府都明确表示坚决反对使用兴奋剂。规定明示,使用兴奋剂有损体育运动的固有价值,必须严加禁止。 要用语言来解释体育并不是一件容易的事情。其实人们在从事和观看体育运动的时候,会收获感动、成就感、认同感和酣畅淋漓的痛快等情感。而且体育运动本身也包含了作为一个人所必需的各种理想的要素,例如:光明正大,诚实,竭尽全力,努力,尊重规则、对手和裁判,勇气,领导能力,协调性等。这些要素很大程度上可以视为体育运动的优点。例如职业棒球如果对兴奋剂问题视而不见,必然会损害职业棒球自身的价值。那些为运动员的精彩表现感到欢欣鼓舞的观众们,如果得知有人使用兴奋剂,恐怕不只是对职业棒球感到失望,他们甚至可能永远不再关注体育运动。这就是“兴奋剂会损害体育运动固有价值”的真正含义。
解析
1.「ドーピング」(Doping),指运动员为了提高竞技水平在赛前使用违禁药物的行为。在这里统一译为“使用兴奋剂”。文中还出现了兴奋剂的种类,例如「血液ド一ピング」(血液兴奋剂)、「遺伝子ドーピング」(基因兴奋剂)等。
2.「酸素運搬能力」是组合词。字面意思为“氧气运输能力”,结合血液兴奋剂这一背景,加译为“血氧运输能力”。
3.「世界アンチ.ドーピング規程」是专有名词,即《世界反兴奋剂条例》。外国机关团体名称在翻译成中文时,有的时候意译,有的时候音译,情况各不相同。因此,必须查阅相关资料,按照中文固定的译名来翻译。
4.「フェアプレー」(Fairplay),指在体育竞技比赛中遵守规则,光明磊落的行为。
5.「目をそむける」是惯用语,直译为“把视线移开,不看”。根据上下文关系,译为“不再关注”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ak0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2)联
结合材料回答问题:材料1对共产主义的信仰,对中国特色社会主义的信念,是共产党人的政治灵魂,是共产党人经受住任何考验的精神支柱,强调党的百年奋斗历程和伟大成就,是我们增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信最坚实的基础。习近平总书记的话语,掷地
结合材料回答问题:提高保障和改善民生水平、加强和创新社会治理,是全面建成小康社会的必然要求,也是中国共产党践行初心和使命的必然要求。习近平总书记指出:“必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不
结合材料回答问题:材料1第一次世界大战震动了全世界。俄国人举行了十月革命,创立了世界上第一个社会主义国家。过去蕴藏在地下为外国人所看不见的伟大的俄国无产阶级和劳动人民的革命精力,在列宁、斯大林领导之下,像火山一样突然爆发出来了,中国人和
民族主义、民权主义、民生主义是孙中山领导的辛亥革命的基本指导思想。下列关于“三民主义”的理解。正确的是()
无线传感器网络(WSN)是由部署在监测区域内大量的廉价微型传感器节点组成,通过无线通信方式形成的一个多跳的自组织网络系统。以下WSN标准中,不属于工业标准的是________。
北京市人民政府新聞弁公室と北京市民政局は2日に、『高齢者のケアサービスを強化し介護システムを充実することに関する実施意見』を共同で発表した。それによると、来年から北京市の高齢者向け社会的優遇サービス政策の対象範囲が変更され、65歳以上の常住者から60歳以上
浄瑠璃は、今日では文楽一座に細々と命脈をつないでいるのみだが!、江戸時代においては2、歌舞伎とならんで、民衆芸能の代表格3であった。とりわけ、元禄の頃から18世紀半ばにかけては、歌舞伎をしのぐ人気を誇り、人形芝居7のみならず、その伴奏音楽も庶民の間に浸透し
姉が買い物に出かけるので、1歳の子どもを預かった。にこにこ笑ってたかと思うと、急に泣きだしたので、どうしていいかわからず、________するばかりだった。
最終結果を発表します。ホストチーム622点対ゲストチーム619点。わずかな差ではございます。今回はホストチームの________でございました。
随机试题
肺泡表面活性物质
下列情形中,生产者不承担赔偿责任的有【】
IlosesomanythingsthatIamsuretheyjustgetupandwalk.PerhapsIhaveneveradmittedit—eventomyself,butIamextrem
医学模式的发展经历了几个阶段
某企业自行建造办公用房交付使用后,根据企业会计准则及相关规定,该项建造办公用房业务将导致该企业()。
预算支出的内容包括()。
促销的主要任务是使客户在需要的时间和地点获得产品。()
瓦窑堡会议
算法的空间复杂度是指()。
人要是犯糊涂也就是那么,事情过后也就没什么了。
最新回复
(
0
)