首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
admin
2017-03-01
66
问题
聘金
(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,
新郎
(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
选项
答案
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride’s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
解析
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so…that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb.finds it difficult to do sth.,此句可译为…have become so high…thata majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语in theliving cost作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语becauseof the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/afi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thewomaniswatchinganexcitingfilmwiththeman.B、Thewomancan’ttakeaphotooftheman.C、Thewomanisrunningtoward
A、Inahotel.B、Inasnackbar.C、Onaplane.D、Atatouristagency.A由选项可知本题问地点。抓住关键词roomservice“客房服务”即可判断出对话发生在宾馆,故A正确。
A、Hewillbeathisopponentsbyafewvotes.B、He’sthemostpromisingcandidatefortheschoolboard.C、Hewillbesupportedby
A、Thecinemaissomedistanceawayfromwheretheyare.B、Hewouldliketoreadthefilmreviewinthenewspaper.C、Theyshould
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】______.Hestartedhighschoolwhenhewas5,finishin
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不证自明,人人生而平等。”我梦想有一天,在佐治亚州的红色山冈上,昔日奴隶的儿子和奴隶主的儿子能如亲兄弟般地一同坐在餐桌前。我梦想有一天,甚至连密西西比州一个被非正义
A、Busdriverandpassenger.B、Taxidriverandpassenger.C、Teacherandstudent.D、Fellowstudents.D女士说:“今天我们乘公共汽车去大学吧。”男士回答:“不,
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
随机试题
Microsoftisnolongertheworld’sbiggestcompany【C1】______marketcapitalization.ThreeotherU.S.companieshaveovertaken【C
不属于光电效应的产物的是
某患者,车祸后诊断为腹部闭合性损伤,伴休克,腹穿抽出不凝固血液。应采取的治疗原则是
某钢筋混凝土框架结构厂房,拟采用2m×3m独立柱矩形基础,基础埋深为地表以下2.5m。初勘阶段已查明场地设计基础底面以下6~9m处可能存在溶洞,则在详勘阶段的钻孔深度至少应为()。
在设备采购评标方法中,具有评标考虑因素全面,且可以将难以用金额表示的各项要素量化后进行比较等优点的方法是()。
根据咨询的规模,心理咨询可以分为()。
“严禁任何组织和个人向未成年人出售、出租或者以其他方式传播淫秽、暴力、凶杀、恐怖等毒害未成年人的图书、报刊、音像制品。”这反映了我国法律所规定的少年儿童合法权利中的()。
一件可能使人感到吃惊的事实是,目前不但世界粮食产量的增长速度超过了人口的增长速度,而且同世界上人均收入的增长速度相比,粮食增长速度也是较快的,甚至其他商品价格的增长速度也比不上粮食的增长速度。尽管如此,今天在全世界仍有很多人口得不到充足的粮食。据估计,由于
Istheresomethingastruth?Foragoodmanycenturies"thesearchfortruth"hasbeen【31】thenoblestactivityofthehumanmind
W
最新回复
(
0
)