首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
admin
2017-03-01
49
问题
聘金
(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,
新郎
(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
选项
答案
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride’s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
解析
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so…that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb.finds it difficult to do sth.,此句可译为…have become so high…thata majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语in theliving cost作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语becauseof the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/afi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
A、Themancouldbuyashirtofadifferentcolor.B、Thesizeoftheshirtisallrightfortheman.C、Thesizethemanwantswil
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
A、Thecinemaissomedistanceawayfromwheretheyare.B、Hewouldliketoreadthefilmreviewinthenewspaper.C、Theyshould
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
A、Theystaycloseduntilsummercomes.B、Theycaterchieflytotourists.C、Theyarebusyalltheyearround.D、Theyprovidequal
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
A、Fromthenewspaper.B、Fromherclassmates.C、Fromherfriends.D、Fromtheman.A细节题。女士说上周从报纸上读了一些有关学生运动联合会的东西,也就是说她对“学生运动联合会”的
A、64percent.B、60percent.C、46percent.D、44percent.A本题考查对新闻细节(数字)的捕捉。新闻中提到“expertssaysince1900,64percentofwetlandshav
随机试题
单一制国家中央政府对地方政府的控制主要是______控制。()
Arecentdevelopmentisthelocalareanetwork(LAN).【21】itsnameimplies,itservesalocalarea-possiblyassmallasasingle
血吸虫病引起的肠道病变包括
当气体污染物浓度较低,需要长时间采样时,最好的采样方法是
下列背书行为有效的是:
根据宪法和法律,下列有关国家机构职权的表述中,不正确的是()。
某工厂拟扩建一个钢设备机组,位置位于主厂房精整车间,为了保证原生产线的生产,采取不停产施工的施工方案。但在施工进程中发现由于新基础开挖,造成原有厂房基础有位移的危险。为解决此问题,提出两种方案:方案一:采取技术措施对设备基础进行支护巩固,加固期需要10天
了如指掌对于()相当于()对于坚固
(浙江2012—39)
某研究人员报告说:与心跳速度每分钟低于58次的人相比,心跳速度每分钟超过78次者心脏病发作或者发生其他心血管问题的几率高出39%,死于这类疾病的风险高出77%,其整体死亡率高出65%。研究人员指出,长期心跳过快导致了心血管疾病。以下哪项如果为真,最能对该研
最新回复
(
0
)