首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野。同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野。同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将
admin
2017-04-12
103
问题
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野。同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生
生源国
(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成
人才流失
(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。
选项
答案
Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country. Studying abroad can not only enrich people’s knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students, could serve as a window for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.
解析
1.第一句的主干结构是“出国留学指……行为”,译为studying abroad refers to the act…。定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。
2.第二句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only...but also...的结构来翻译,使表达更清晰。
3.第三句“如今,中国已成为世界上最大……的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将“从1978年至2012年……以30%的速度继续增长”独立译为一句。
4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进……”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为……”可使用现在分词believing that...来表达,其中that,从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and连接即可。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Choosingcosmetics.B、Takingphotos.C、Doinghairstyle.D、Playingagame.B男士指导女士摆姿势,女士说想先涂点口红,可见男士在为女士拍照。故答案为B。本题只要抓住男士提到的几个关
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Theprofessoristired.B、Theprofessorislazy.C、Theprofessorissick.D、Theprofessorisawesome.A男士说:“今天早上我们发现教授在办公室睡觉。”
A、$100milliondollars.B、$670milliondollars.C、$20billiondollars.D、$25billiondollars.C短文说,今年假期网上消费估计达250亿美元,比去年增长25%,则去
A、Toputanadinthenewspaper.B、Torenovatetheapartment.C、Torenttheapartment.D、Toselltheapartment.C女士说广告上说租金是每月525
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
随机试题
程某在服装店做了一套服装,取衣服时因加工费一时不够而将一部手机留在服装店,约定次日补费后取回手机。依法律规定服装店对程某所留的手机享有的权利是【】
精索静脉曲张的超声特征是
某建筑柱下桩基承台,采用6根沉管灌注桩,桩身直径d=426mm,桩端进入持力层的深度为2500mm。桩基承台顶面处作用有竖向力F、力矩M和水平剪力V,承台及承台土的平均重度γG=20kN/m3。承台平面尺寸和桩位布置、桩基础剖面和地基土层分布情况见图6.1
某地方政府为促进本地经济的发展,决定投资开发本地东部地区新发现的一座铁、锌、银含量极为丰富的矿藏。但矿山所需的全套高科技开采设施必须从国外引进,耗资巨大,当地政府无力承担。于是,该地方政府与我国某信托投资公司(以下称信托公司)达成一致意见:由该信托公司筹集
在20世纪,失望于西方文明的一代求索者,面对着东西日趋频繁的交流和接触,不满足前辈间接认知中国精神的方式,便纷纷踏上了东来“朝圣”的征途,开辟出直面对话的新途径。他们都梦想用中国哲学精神来根治西方社会弊病,期盼着从那里寻回疗救自身的灵药和补正自家文化的方略
Childrenmodelthemselveslargelyontheirparents.Theydosomainlythroughidentification.Childrenidentify【C1】________ap
若一台计算机的字长为32位,则表明该计算机(11)。
Thefunctionofthesentence"Waterboilsat100degreescentigrade."is
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
A、Gettingalongwellwithcolleagues.B、Payingattentiontoeverydetail.C、Planningeverythinginadvance.D、Knowingtheneeds
最新回复
(
0
)