首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
admin
2020-07-29
52
问题
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和
文化古迹
(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
选项
答案
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as "paradise on earth" because of its charm.
解析
1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Hangzhou...作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
2.第3句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语for centuries来表达即可,“几个”several可不译。
3.第4句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为in different seasons或in four seasons。“将……融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语combining...来表达。
4.最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为the West Lake attracts...,再用which引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Theearthmovement.B、Thevolcaniceruption.C、Warmerairtemperatures.D、Theglacier’sspeciallocation.C
A、ItismainlyprovidedbyWesterncountries.B、Itcan’teliminatepovertyintheworld.C、Itisaninternationalwaytoreduce
A、Tocalmthemselvesdown.B、Tosignallackofinterest.C、Toshowtheirimpatience.D、Toenhanceconcentration.D短文提到日本听众有时会闭上眼
A、Therestaurantlocation.B、Therestaurantatmosphere.C、Thefoodvariety.D、Thefoodprice.B男士提到他总是尽可能提供最新鲜的食物,并将饭店的氛围营造得尽可能舒
A、Americanliterature.B、Elementaryeducation.C、Developmentalpsychology.D、Children’sliterature.B女士发现男士也上儿童文学课,感到惊讶,便问男士“你的专
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
游泳运动是男女老少都喜欢的体育项目之一。国内外研究一致认为,古代游泳产生于居住在江、河、湖、海一带的古代人。他们为了生存,必须要在水中捕捉水鸟和鱼类作食物,通过观察和模仿鱼类、青蛙等动物在水中游动的动作,逐渐学会了游泳。自古至今,无论是为了捕猎、逃避猛兽或
A、Red.B、Green.C、Yellow.D、Blue.C看到选项都是颜色,就要格外留神听对话中出现颜色的地方。对话两次提到yellow这个词,且未提及其他颜色,故不难得出答案C。
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-manorindoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(on-campusservice),从送餐到洗衣服务,促
随机试题
Itseemsthateverywherearoundtheworldpeople【B1】______moretimeatworkandlesstimewiththeirfamiliesandfriends.Peopl
大面积烧伤病人,口渴、尿少,尿比重1.030,脉搏140次/min,神志淡漠,肢体冷,首要的处理应是
背景资料:某市进行市政工程招标,投标人范围限定为本省大型国有企业。甲公司为了中标,联合当地一家施工企业进行投标,并成立了两个投标文件编制小组,一个小组负责商务标编制,一个小组负责技术标编制。在投标过程中,由于时间紧张,商务标编写组重点对
贷款定价中的风险成本是用来抵消非预期损失的。()
①所以,思想解放的闸门没有打开以前。旧传统往往是天经地义、神圣不可侵犯的②一方面,因为它是漫长世代的历史形成的,在社会上有着很深的影响,成了一种传统的力量③每一次伟大的思想解放运动,都不是一件简单的事情。旧思想已经不再适合历史发展的新趋
长期以来,我们把加班加点作为员工爱岗敬业的体现。一个同志加班加点工作,超额完成任务,甚至一个人干三个人的活,当然值得肯定,其精神和热情不容亵渎。我们国家发展快,经济高速增长,与各行各业加班加点“蔚然成风”分不开;说中国的发展成就是中国人勤奋努力、辛辛苦苦干
下列哪些方式属于我国法律效力终止的方式
甲将乙的照片和联系方式发到自己的微信朋友圈,声称乙欠钱不还,是个骗子。经查,甲所言与事实完全不符。甲的行为侵害了乙的()。
下列关于社会主义本质,表达正确的是()
小端模式下ARM指令LDRR1.=0x10000000LDRR0,[R1,#4]!执行后,R0=0x12345678,则内存0x10000004中的值=【55】R1=【56】
最新回复
(
0
)