首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不
admin
2016-04-26
86
问题
拙政园
(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同的人。中国历史上许多著名人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。1997年,拙政园被列为世界文化遗产。近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。
选项
答案
The Humble Administrator’s Garden is one of the four most famous gardens in China. Located in the north of Suzhou, the Humble Administrator’s Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landscape garden, which is regarded as "the mother of Chinese gardens". It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its first owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li Hongzhang. In 1997, the Humble Administrator’s Garden was listed as the World Cultural Heritage site. In recent years, it is officially open to the public and has launched a series of tourism activities featuring traditional culture, which wins the appreciation and praise from innumerous tourists home and abroad.
解析
1.第二句的主语是“它”,后面跟着四个谓语动词“位于……”、“是……”、“也是……”、“被誉为……”。为使句子紧凑,可用and把“是江南园林的典型代表”和“也是面积最大的古典山水园林”连接起来,作为句子主干;将“位于苏州城北”译为过去分词短语located in the north of Suzhou,作状语置于句首;而“被誉为……”则处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第三句“拙政园始建于……卖给了不同的人”含有三个谓语动词“始建于”、“曾是”、“卖给了”时,翻译时可适当拆分成两个句子。这里主语宜采用it,指代拙政园,从而避免文中重复出现the Humble Administrator’s Garden。
3.第四句“中国历史上许多著名人物……李鸿章等”的谓语“与……有联系”可使用be related to结构翻译,与上一句的被动语态“卖给了”was sold to…形成统一的句式。
4.最后一句话中,可将“正式对外开放”和“推出了……”合并为并列谓语,作为句子主干;而“受到了广大中外游人的喜爱和称赞”则处理成which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步的说明,这样句式也显得多样化。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZTG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
OnStockSpeculationonCampus1.近年来许多在校大学生开始炒股2.大学生炒股的利弊3.我的观点
A、Homeeconomics.B、Businessadministration.C、Computerprogramming.D、Historicalresearch.B推理题。四个选项都是职业类别,可推测对话涉及的是对话中的人所从事的职业
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五下多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师
A、Inthewhitepages.B、Inthebluepages.C、Intheyellowpages.D、Inthegreenpages.B推断题。电话蓝页上包含城市服务、政府部门和公立学校的电话号码,而cityco
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着很多中国本土品牌专注于高质量的做工,常常集传统元素与精致的设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端女
中文即汉语,通常用来指汉族人使用的语言,包括官方语言和各种方言。中文是中围的通用语言,也是联合围五种官方工作语言之一。中国的其他主要书面语言包括藏语、维吾尔语和蒙古语。据考证,藏语的使用有1300多年的历史,维吾尔语的使用有1000多年的历史,蒙古语的
红旗牌轿车是中国最早生产的豪华型高级轿车(limousine)。1959年8月1日,中国长春第一汽车制造厂(theNumberOneChangchunAutomobileManufacturingPlant)制造出第一辆红旗牌高级轿车,红旗车车
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
随机试题
部分药品名称容易混淆,药师在审核处方时应给予注意。下列处方中,因药名容易混淆而写错的不合理处方是
孟子认为,教育的作用在于求()和存()、养()。求放心即保持和发扬固有的();存心养性即恢复已经失去的()。
符合微小病变性肾小球病的描述是
起点A和终点B的地形标高分别为62.0m和61.0m,若在某流量下管段AB的水头损失为2m,且B点的服务水头为20m,则此时A点的服务水头为()。
生态环境现状评价一般需阐明评价区内()。
机电工程安装风险控制的技术措施是()。
“营改增”后,纳税人提供有形动产租赁,适用的增值税税率为()。
在本届奥运会所有奖牌获得者都进行了尿样化验,没有发现兴奋剂使用者。如果上述陈述为假,则以下哪项一定为真?Ⅰ.或者有的奖牌获得者没有化验尿样,或者在奖牌获得者中发现了兴奋剂的使用者。Ⅱ.虽然有的奖牌获得者没有化验尿样,但还是发现
一般而言,Internet环境中的防火墙建立在()。
设一棵树的度为4,其中度为4、3、2、1的节点的个数分别为2、3、3、0。则该棵树中的叶子节点数为()
最新回复
(
0
)