首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
admin
2020-12-02
15
问题
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项“投资”。
选项
答案
The number of people studying abroad is on the gradual rise in China, but it might not be a good investment. Job applicants with a foreign diploma have no edge over their domestically trained peers. But for those already studying abroad and those planning to pursue foreign education, the opportunity to expand their horizons outweighs any financial concerns. Students now value studying abroad as their personal development more than an "investment" to improve their competitive power in the job market.
解析
1.第1句两个分句间语义转折,处理成but连接的并列句。“逐年上升”可直译为increase year by year,也可意译为is on the gradual rise。“不见得”译成itmight not be。
2.在第2句中,动宾短语“拥有海外文凭”修饰主语“求职者”。可将其转换成含有动词特征的with短语,作主语的后置定语,译成job applicants with a foreign diploma。同时,为避免句式重复,可把“拥有国内文凭的求职者”译成domestically trainedpeers。
3.第3句的难点在于如何处理“学生”,该修饰成分说明了两种人,“已留学海外的”和“想要出国进修的”,故分译成两个现在分词短语,作后置定语修饰those,分别译作those already studying abroad以及those planning to pursue foreign education。
4.最后一句的前后两部分主语相同,在翻译“更看重”时,可用value sth.more thansth.的比较结构将前后两个分句连接起来。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Nearlyayear.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Ninemonths.C男士说他去艺术学院读了一个三年期的课程,以取得艺术文凭,可见选C。A“近一年”是男士说他在会计事务所工作的时间,故排除。B“四年”在
A、Yourproblemmaynotbeunderstoodcorrectly.B、Youdon’tknowifyouarecomplainingattherighttime.C、Yourcomplaintmay
Withahistoryofmorethan400years,ShanghaicuisineistheyoungestamongthemajorregionalcuisineinChina.Ittakes"col
A、Theirdeathrateistoohightobeneglected.B、Governmentspaylittleattentiontotheissue.C、Theywanttowinthepublic’s
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
A、BreakingbigrocksintolittleonesB、Feedinghisfamily.C、Buildingacathedral.D、Doingconstructionworks.B短文提到,第2个人的回答是“养
A、Hehasalreadygottheresult.B、Hetookittwoweeksago.C、Theresultisstillunknown.D、Thetestwillbeavailable.C
A、Hedidn’texpecttheassignmenttobesohard.B、Hehasalreadyconsultedhisprofessor.C、Heandthewomanoftenworktogethe
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
随机试题
商鞅重刑理论的主要措施是()
男婴,G2P1足月顺产,出生体重3.5kg,生后15/小时出现黄疸,并有加重趋势,总胆红素达342μmol/L(20mg/d1)。最可能的诊断是
我国现在采用的劳动强度分级级别是根据什么划分的
根据相关法律法规,国家法定的企业职工退休年龄是男性年满______周岁,女工人年满______周岁,女干部年满______周岁。( )
某市政府为了了解居民对其公共服务的满意程度,想从居民中随意抽取若干名居民,调查其对公共服务的满意度。根据上述资料回答下列问题。市政府研究人员首先要确定居民中随机抽取的样本量,在总体比例π未知时,π可取()。
要保证测验具有较高效度,测验本身的因素要做到()。
对仗是汉语使用者的基本功,历来的受教育者一般都要接受对仗方面的训练。清朝时期的李渔编写了一部名为《笠翁对韵》的少年启蒙教材。通过背诵,学习者不但能掌握字词之间的对仗关系,还能学到历朝历代各种名句和典故。《笠翁对韵.四支》最后一段最后一联曰:
以下程序的输出结果是【】。#include<iostream.h>voidmain(){int*p;p=newint;*p=200;cout<<*p;
向顺序栈中压入新元素时,应当______。
St.Pauldidn’tlikeit.Moseswarnedhispeopleagainstit.Hesioddeclaredit"mischievous"and"hardtogetridofit,"butO
最新回复
(
0
)