首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
admin
2016-03-10
50
问题
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的不是他们的苦难,因为苦难到处都有,使我感动的是:他们面对苦难时的坚持、乐观和勇气。
原来如意或不如意,并不是决定于人生的际遇,而是取决于思想的瞬间。
原来,决定生命品质的不是八九,而是一二。
选项
答案
I have been keen on reading biographies or memoirs of great souls since childhood and have gradually come to see a rule: all the great people have gone through adversities: their lives can serve as true testaments to the saying that unhappiness accounts for eight or nine tenths of a man’s life. Yet in face of pains and miseries, they can always maintain a positive way of thinking, or in other words, they manage to dwell on "the remaining one or two tenths" until they finally transcend their sufferings and turn them into the richest nutrients for life. What deeply touches and inspires me is not their sufferings, for sufferings are common and omnipresent: it is their perseverance, optimism and courage in the face of sufferings that I find most touching. It turns out that whether one is happy or not is not determined by his experiences but by the flashing moments when he decides how to take them. So I have come to realize that what determines the quality of life is not the eighty or ninety percent characterized by negativities, but the positivities that take up the other ten or twenty percent.
解析
此处材料选自现代著名作家林清玄的散文《常想一二》。作者在文中谈及对一句中国俗语内涵的深刻体悟,并探讨人生哲理——对待苦难应该秉持达观积极的态度。虽然文章语言平实,结构简单,但要准确表达原文的哲理和韵味并不容易。如文中引用的俗语“人生不如意事十之八九”、“常想一二”,寥寥数语,却道出深刻的人生哲理,但如果译者按字面意思翻译,译文读来一定会生硬、费解。翻译时一定要体会作者希望传达的哲理,灵活意译。
结构采分点
1.第一段第一句较长,要注意断句,按照语意逻辑处理为两个短句。其中“凡是……都是……”说明伟人的境遇,译为第一句,包含两个平行分句。“也都能……能……”说明伟人面对困境时的积极心态,与前句是转折关系,“最后……便……”说明伟人的良好心态促使他们的人生进入新境界,两部分用until连接构成时间状语从句,合成一句。
2.第一段第二句也较长,“使我深受感动的不是……使我感动的是……”为两个平行分句,但为避免句式单一,可将“使我深受感动的不是……”译为主语从句,而“使我感动的是……”处理为强调句型。
3.第二段和第三段都以“原来”开头,第二段可译为“it turns out…”句式加whether引导的主语从句;第三段开头可处理得较为随意,用表示结果的连词so开头加what引导的主语从句。
词义采分点
1.文中反复出现“苦难”一词,为避免用词单一重复,可视语境分别译为adversities,pains,miseries,sufferings等。
2.第一段第一句中,“证言”可译为prove或show,但serve as testaments更加书面化。
3.第二段中,“如意”可译为happiness,甚至felicity;“不如意”可理解为困境、挫折,可译为unhappiness,或视语境译为frustration。
4.第二段中,翻译“思想的瞬间”时,要采取增词、转换词类等方法,意译传达出作者的意图。
5.第三段中,翻译“八九”与“一二”时,要理解前者指生活中的消极方面,而后者指积极的态度,可增加negativity和positivity加以注解,意译而不生硬直译,总结作者的要旨。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Yo7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtothenews,whichofthefollowingdidn’thappenonTuesday?
WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandt
AccordingtotheLegalEveningNews,China’sCriminalLawislikelytoincludeanewchargeof"drivingamotorvehicleinadan
TheadvantageofassociatingthebirthofdemocracywiththeMayflowerCompactisthatitiseasytodoso.Thepublicbelieves
Scientistsalreadyknewthatbilingualyoungadultsandchildrenperformbetterontasksdictatedbythebrain’sexecutivecontr
WhenIwasgrowingup,Iwasembarrassedtobeseenwithmyfather.Hewasseverelycrippledandveryshort,andwhenwewouldw
UrsulaVonDerLeyen,Germany’slabourminister,likestopointoutthatthetwoEuropeanUnioncountrieswiththelowestunempl
FromBostontoLosAngeles,fromNewYorkCitytoChicagotoDallas,museumsareeitherplanning,building,orwrappingupwhol
IntheSenateoftheU.S.,thetermsof______ofthesenatorsexpireeverytwoyears.
PASSAGEONE
随机试题
柴葛解肌汤的配伍特点是
1980年4月,邓小平明确地提出了住房制度改革的总体构想,提出要走()的道路。
光警报器与消防应急疏散指示标志安装在同一面墙上时,距离应大于()。
有关科目汇总表账务处理程序说法正确的有()。
个人将其应税所得,全部用于公益救济性捐赠,将不承担缴纳个人所得税义务。()
某卷烟厂为增值税一般纳税人,主要生产A牌卷烟(不含税调拨价100元/标准条)及雪茄烟,2012年3月发生如下业务:(1)从烟农手中购进烟叶,买价100万元并按规定支付了100%的价外补贴,将其运往甲企业委托加工烟丝,发生运费8万元,取得运费发票;向甲企业支
甲公司适用的所得税税率为25%,所得税采用资产负债表债务法核算,期初递延所得税资产、负债余额均为零;假定未来期间能够产生足够的应纳税所得额用以抵扣可抵扣暂时性差异。2015年12月20日甲公司与乙公司签订产品销售合同。合同约定,甲公司向乙公司销售A产品10
Hehardlyknewaboutit,didn’the?
(2014年真题)下列关于基层群众性自治组织的表述,正确的是()。
下面关于软件维护的叙述中,不正确的是()_。
最新回复
(
0
)